Re: [問題] 敬語的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間7年前 (2018/11/06 13:45), 編輯推噓3(3026)
留言29則, 4人參與, 7年前最新討論串7/7 (看更多)

11/06 07:16,
お手伝いする不是謙讓語,是丁寧語お手伝い+する
11/06 07:16

11/06 07:16,

11/06 07:22,
還有,你會找到很多させていただく,是「回りくどい言
11/06 07:22

11/06 07:22,
い方」,也就是明明沒必要得到許可卻濫用させていただ
11/06 07:22

11/06 07:22,
11/06 07:22

11/06 07:24,
お手伝いさせていただけませんか△→お手伝いいたしま
11/06 07:24

11/06 07:24,
しょうか
11/06 07:24
感謝NaoSensei的解答 先前我提過,產生這問題的來源是我看到了 「拝見させてください」 直覺覺得,是我要看,所以用 拝見 沒有錯 拝見 哪變來的 應該是 「見させてください」 這裡的 見させて 的語幹 見 改成 拝見 的吧? 上面紅字是自己當時的想法,不是正確的 但是又想到 見る 是個比較特殊的動詞,不是一類動詞 於是才又用了 殴る (一類動詞) ,來想這個問題 才產生了先前我第一篇的那些句子 第一篇我造的9個句子,是錯的,這一點在大家的指導下 我知道自己錯了,可能我沒有把 "我錯了" 明確的表達出來 讓大家以為我是個死不認錯的人 之後,我也學到了 使役 和 受身 不用改成敬語 因為具有「讓」和「被」的意思 但是即使以前在學校課堂上從老師學到的東西 我也不會覺得,老師講的一定是對的,我會自己再去確認看看 雖然我學到了 使役 和 受身 不用改成敬語 本能反應,想自己去確認看看 所以才又找了,使う 的例子(我還是找一類動詞) 只是在回文的時候,講到了 くださって 和 いただいて 才又多說了不是我最初想知道的 拝見 是哪來的 為了避免在其他不是我本來想問的地方糾結 所以才另外po一篇 (一類動詞) 我只是想 拝見 如果是語幹變來的 那為什麼不是 お手伝いわせていただけませんか 而是 お手伝いさせていただけませんか 會覺得 お手伝い 是謙讓語,是因為版上之前有位版友問問題時 在本版 22108篇 [文法] 關於いただく的問題 下方推文中,有網友說這裡的 お手伝い 是謙讓語 他提到 お+動詞連用形+します為謙讓語 這點也是跟我學到的一樣 所以我才會把 お手伝いさせていただけませんか 這裡的 お手伝い 當成謙讓語 「我沒有錯,明明有不少人用這個用法,你們一直說我錯 我來找一堆跟你們說的不一樣的例子」 請相信我,上面這種死不認錯或是過激的想法,我一次都沒這麼想過 在回文的時候,我一直是很冷靜的 現在我學到 お手伝いする 不是謙讓語 是丁寧語お手伝い+する させていただけませんか,其實是個沒必要使用的用法 お手伝いする 不是謙讓語 跟我學過的 謙讓語:おV[ます形]する 有點衝突 這點就請容我再自行去確認其間的差異 如果在先前的文章中,用字遣詞上 不小心讓大家產生了我是個偏激不認錯的人,我很抱歉 請原諒我日文和中文程度都不好 我文章中(包含先前),出現過的 抱歉 都真的只是 抱歉,沒有任何反諷的意思存在 希望這點沒有造成閱讀者過度解讀而產生的不快 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.75.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541483133.A.648.html

11/06 14:35, 7年前 , 1F
お手伝い是手伝う的名詞化再加お來的,已經是名詞了就不
11/06 14:35, 1F

11/06 14:35, 7年前 , 2F
會有動詞變化,所以不會有お手伝わせて這種用法
11/06 14:35, 2F

11/06 14:38, 7年前 , 3F
如果お手伝い再加する動詞化,那動詞變化要以する為準,
11/06 14:38, 3F

11/06 14:38, 7年前 , 4F
所以會是させて,而不是わせて
11/06 14:38, 4F

11/06 14:44, 7年前 , 5F
感謝指導 意思是 お手伝いする 當謙讓語時
11/06 14:44, 5F

11/06 14:44, 7年前 , 6F
此時的 お手伝い 是動詞
11/06 14:44, 6F

11/06 14:45, 7年前 , 7F
另外還有一種 お手伝いする 是 N+V 的
11/06 14:45, 7F

11/06 14:46, 7年前 , 8F
(お手伝い)[する] (N)+[V] 這樣子?
11/06 14:46, 8F

11/06 14:51, 7年前 , 9F
見る和読む在用謙讓語講時,可以改為拝見する,這算是一
11/06 14:51, 9F

11/06 14:51, 7年前 , 10F
種習慣用法,不是一種強制,即使你不是要講謙讓語也是可
11/06 14:51, 10F

11/06 14:51, 7年前 , 11F
以用拝見する,只是會讓人覺得你講話太客氣了而已,這是
11/06 14:51, 11F

11/06 14:51, 7年前 , 12F
字義本身就有謙虛的意思在,這種我覺得另外記比較好
11/06 14:51, 12F

11/06 14:54, 7年前 , 13F
也就是[する動詞のN]させていただけませんか 這樣?
11/06 14:54, 13F

11/06 14:54, 7年前 , 14F
請容許我用這個 不該用的用法 來舉例
11/06 14:54, 14F

11/06 14:56, 7年前 , 15F
不是,お手伝いする整個是個動詞。お手伝い是從原本的動
11/06 14:56, 15F

11/06 14:56, 7年前 , 16F
詞手伝う名詞化後再加お,所以本身已經是種客氣講法了,
11/06 14:56, 16F

11/06 14:56, 7年前 , 17F
要用在謙讓語裡也可以,但並不是說只有謙讓語才這樣用
11/06 14:56, 17F

11/06 14:57, 7年前 , 18F
抱歉我回比較慢,這裡回答的是你上上一個問題
11/06 14:57, 18F

11/06 15:15, 7年前 , 19F
お手伝い→美化語→ お+(手伝い) お+(する動詞のN)
11/06 15:15, 19F

11/06 15:15, 7年前 , 20F
お手伝い→尊敬語[是自己做的話 就不會是這種情形]
11/06 15:15, 20F

11/06 15:16, 7年前 , 21F
這樣的理解,對嗎?
11/06 15:16, 21F

11/06 15:19, 7年前 , 22F
[お手伝いする]→謙讓語
11/06 15:19, 22F

11/06 15:19, 7年前 , 23F
(お手伝い)[する]→美化語 + V
11/06 15:19, 23F

11/06 15:20, 7年前 , 24F
這樣的理解,正確嗎?
11/06 15:20, 24F

11/06 18:27, 7年前 , 25F
拝見這種是詞彙本身有謙讓的意思,跟文法上的謙讓不同
11/06 18:27, 25F

11/06 18:27, 7年前 , 26F
11/06 18:27, 26F

11/06 18:37, 7年前 , 27F
至於お手伝いする屬於謙讓或美化,我是認為兩種解讀都
11/06 18:37, 27F

11/06 18:37, 7年前 , 28F
有可能。
11/06 18:37, 28F

11/11 06:50, 7年前 , 29F
寫那麼一長串.... 這麼糾結啊
11/11 06:50, 29F
文章代碼(AID): #1RuIfzP8 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RuIfzP8 (NIHONGO)