[翻譯] 遊戲內的日文句子求救(2)

看板NIHONGO (日語板)作者 (水龍吟)時間6年前 (2019/01/22 01:03), 6年前編輯推噓0(0015)
留言15則, 1人參與, 6年前最新討論串1/1
因為先前的po文被刷下去了,改了內文好像也沒人注意, 所以就重新發文,若需將先前的po文刪除的話請在跟我說,謝謝^^ 以下有幾句在理解和翻譯上有疑惑,因此貼上來想請教各位前輩, 不必全部回答沒關係,總之就麻煩各位前輩幫忙看看與解惑, 在此先說聲感謝<(_ _)> https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片8:15) カルキ: 今ここで、貴様ら俗悪のやつがれを ことごとく討ち果たしてくれる! (那麼此刻,你們這群傢伙 便來試試擊垮你們口中的這個低賤的鄙人看看!) 字典有查到「やつがれ」應是古代的一種自謙詞, 自己試著翻譯出來了上面的句子(有些詞意有轉一下), 想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢?還是有更好的翻法? (影片11:35) カルキ: だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、 いかに与えるものを掴むべきか……っ。 (然而,吾這雙只會破壞的手, 又該如何學會給予這種事呢……。) 這句主要是下半句在煩惱中, 自己是把這裡的「もの」當「こと」解; 「掴む」以「學會,理解」的意思去解, 想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢?還是有更好的翻法? (影片12:39) 満足げに胸をそらす褐色の巨体。 その姿は、仏門を飾る金剛羅漢の像のようだ。 (因心滿意足而挺起胸膛的龐大褐色身軀。 那副身姿,便似一尊矗立於佛寺的金剛羅漢像般。) 這句主要問題是「仏門を飾る」這個詞無法理解, 查了字典,「仏門」當然不是「佛寺」的意思, 不過這裡自己暫時是以「佛寺」來解; 「飾る」則用「擺放,裝飾」的意思去轉了一下, 想問問前輩們這句更精準正確的意思是?有更好的翻譯嗎? (影片14:43) シンヤ: ところで、改めて聞きたいんだけど…… 一体、何がどうしてこうなったの? (那麼,我再重新問一次吧…… 到底是什麼原因而變成這個樣子呢?) 這句主要是下句的「何が」不確定是什麼意思, 翻譯的時候不知道要怎麼翻出來,還是這個詞可以略過不翻? 想問問前輩們這句這樣翻OK嗎?還是有更好的翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.70.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1548090219.A.797.html

01/22 01:12, 6年前 , 1F
1.他就是直接說對方是低俗的人
01/22 01:12, 1F

01/22 01:14, 6年前 , 2F
2.他的意思是說,自己的手只知道破壞,當自己需要給予
01/22 01:14, 2F

01/22 01:14, 6年前 , 3F
施予其他的人的時候,該怎麼拿起想要給的東西
01/22 01:14, 3F

01/22 01:16, 6年前 , 4F
3.就是擺在寺門旁的金剛羅漢像
01/22 01:16, 4F

01/22 01:16, 6年前 , 5F
「仏門二口之中一口在金剛力士」
01/22 01:16, 5F

01/22 01:18, 6年前 , 6F
4.都可以,它是強調到底是什麼讓現在變成這種狀況
01/22 01:18, 6F

01/22 01:21, 6年前 , 7F
補充一下,1.他是要打倒對方,沒有要對方試試看的意思
01/22 01:21, 7F
再次謝謝R大的回答喔,首先第3和第4句已經瞭解了, 沒想到「仏門」有那樣的典故啊,而且還真的是指「佛寺門口」的意思!?XD 另外第一句自己還是搞不懂,依R大的解說,我猜你是這樣解讀的吧? 今ここで、(自稱詞は) 貴様ら俗悪のやつがれを…… 但這樣的話,句中的やつがれ的「がれ」好像就無法解釋了? 而依照句末的「してくれる」的文法,我判斷是「貴様ら」主詞; 「俗悪のやつがれ」應該是受詞吧?雖說試試看是為了語氣通順額外加的詞, 可是那個句子不是代表叫那些傢伙來打敗自己的意思嗎? 因為還是霧煞煞,希望R大能再解說一下, 還是R大也可以試著翻成中文讓我參考看看呢?^^" 至於第2句,看了R大的解說重新想了想,後面那句: 「いかに与えるものを掴むべきか」翻成「……又該如何拾起給予他人之物呢」 應該語意上就沒錯了吧?σ(・ω・*)ンート… ※ 編輯: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 13:03:42

01/22 18:19, 6年前 , 8F
くれる是古風或說上對下的あげる,他這邊都是以上對下
01/22 18:19, 8F

01/22 18:20, 6年前 , 9F
的態度說話的,你可以想像成くれてやる這種句子
01/22 18:20, 9F

01/22 18:21, 6年前 , 10F
やつがれ不需要分成やつ跟がれ啊,它就是やつがれ一字
01/22 18:21, 10F

01/22 18:24, 6年前 , 11F
所以他這邊是直接說我現在就來盡數打倒你們這些低俗的
01/22 18:24, 11F

01/22 18:24, 6年前 , 12F
傢伙
01/22 18:24, 12F
原來這裡的「してくれる」是比較不客氣的「あげる」的用法啊, 之前都用「別人為我……」的意思去解,難怪都不通-w-" 可是這樣一來,問題就出在前面的主詞跟受詞了, 因為照字典所寫,「やつがれ」是古語的謙虛的自稱詞(在下,鄙人)之意吧? 可是按原句「貴様ら(你們這些傢伙,主詞)/俗悪のやつがれ(低賤的鄙人,受詞)を/ ことごとく/討ち果たして/くれる!」去套R大的翻譯: 「『我(主詞)』現在就來盡數打倒『你們這些低俗的傢伙(受詞)』!」 好像主詞和受詞的部分怎麼套都套不起來欸>_<" 是不是我的斷句出了什麼問題?是否可請R大解說一下自己是怎麼斷句的嗎? 其餘三句都OK了,唯獨這句還是一知半解的卡關狀態中, 真的很不好意思一直麻煩R大為我解惑m(_ _)m ※ 編輯: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 22:25:15

01/22 22:34, 6年前 , 13F
當自謙的時候是自降一階,謙虛的意思;把這詞用來稱呼
01/22 22:34, 13F

01/22 22:35, 6年前 , 14F
別人就是直接說對方低於自己 不用硬是把它只當自稱
01/22 22:35, 14F

01/22 22:36, 6年前 , 15F
這就有點像 おのれ 己 這個字該怎麼翻一樣的問題
01/22 22:36, 15F
原來有這種用法啊,經R大這麼一說頓時豁然開朗!!! 那麼原句等於是「(自稱詞省略)貴様ら俗悪のやつがれ(受詞)を……」, 這長長的「貴様ら俗悪のやつがれ(你們這幫低賤的傢伙)」等於是整句的受詞囉? 是說おのれ用來輕視地指稱別人的用法字典還查的到, 但やつがれ的這種指稱別人的用法還真的是字典都查不到的用法耶-w- 會知道這種用法,想必R大的功力真的是深不可測吧?(佩服) 後面的翻譯如果還遇到問題的話就再麻煩你了,謝謝囉XD ※ 編輯: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 23:07:53
文章代碼(AID): #1SHVjhUN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SHVjhUN (NIHONGO)