[翻譯] 遊戲內的日文句子求救(2)
因為先前的po文被刷下去了,改了內文好像也沒人注意,
所以就重新發文,若需將先前的po文刪除的話請在跟我說,謝謝^^
以下有幾句在理解和翻譯上有疑惑,因此貼上來想請教各位前輩,
不必全部回答沒關係,總之就麻煩各位前輩幫忙看看與解惑,
在此先說聲感謝<(_ _)>
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片8:15)
カルキ:
今ここで、貴様ら俗悪のやつがれを
ことごとく討ち果たしてくれる!
(那麼此刻,你們這群傢伙
便來試試擊垮你們口中的這個低賤的鄙人看看!)
字典有查到「やつがれ」應是古代的一種自謙詞,
自己試著翻譯出來了上面的句子(有些詞意有轉一下),
想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢?還是有更好的翻法?
(影片11:35)
カルキ:
だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、
いかに与えるものを掴むべきか……っ。
(然而,吾這雙只會破壞的手,
又該如何學會給予這種事呢……。)
這句主要是下半句在煩惱中,
自己是把這裡的「もの」當「こと」解;
「掴む」以「學會,理解」的意思去解,
想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢?還是有更好的翻法?
(影片12:39)
満足げに胸をそらす褐色の巨体。
その姿は、仏門を飾る金剛羅漢の像のようだ。
(因心滿意足而挺起胸膛的龐大褐色身軀。
那副身姿,便似一尊矗立於佛寺的金剛羅漢像般。)
這句主要問題是「仏門を飾る」這個詞無法理解,
查了字典,「仏門」當然不是「佛寺」的意思,
不過這裡自己暫時是以「佛寺」來解;
「飾る」則用「擺放,裝飾」的意思去轉了一下,
想問問前輩們這句更精準正確的意思是?有更好的翻譯嗎?
(影片14:43)
シンヤ:
ところで、改めて聞きたいんだけど……
一体、何がどうしてこうなったの?
(那麼,我再重新問一次吧……
到底是什麼原因而變成這個樣子呢?)
這句主要是下句的「何が」不確定是什麼意思,
翻譯的時候不知道要怎麼翻出來,還是這個詞可以略過不翻?
想問問前輩們這句這樣翻OK嗎?還是有更好的翻譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.70.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1548090219.A.797.html
→
01/22 01:12,
6年前
, 1F
01/22 01:12, 1F
→
01/22 01:14,
6年前
, 2F
01/22 01:14, 2F
→
01/22 01:14,
6年前
, 3F
01/22 01:14, 3F
→
01/22 01:16,
6年前
, 4F
01/22 01:16, 4F
→
01/22 01:16,
6年前
, 5F
01/22 01:16, 5F
→
01/22 01:18,
6年前
, 6F
01/22 01:18, 6F
→
01/22 01:21,
6年前
, 7F
01/22 01:21, 7F
再次謝謝R大的回答喔,首先第3和第4句已經瞭解了,
沒想到「仏門」有那樣的典故啊,而且還真的是指「佛寺門口」的意思!?XD
另外第一句自己還是搞不懂,依R大的解說,我猜你是這樣解讀的吧?
今ここで、(自稱詞は) 貴様ら俗悪のやつがれを……
但這樣的話,句中的やつがれ的「がれ」好像就無法解釋了?
而依照句末的「してくれる」的文法,我判斷是「貴様ら」主詞;
「俗悪のやつがれ」應該是受詞吧?雖說試試看是為了語氣通順額外加的詞,
可是那個句子不是代表叫那些傢伙來打敗自己的意思嗎?
因為還是霧煞煞,希望R大能再解說一下,
還是R大也可以試著翻成中文讓我參考看看呢?^^"
至於第2句,看了R大的解說重新想了想,後面那句:
「いかに与えるものを掴むべきか」翻成「……又該如何拾起給予他人之物呢」
應該語意上就沒錯了吧?σ(・ω・*)ンート…
※ 編輯: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 13:03:42
→
01/22 18:19,
6年前
, 8F
01/22 18:19, 8F
→
01/22 18:20,
6年前
, 9F
01/22 18:20, 9F
→
01/22 18:21,
6年前
, 10F
01/22 18:21, 10F
→
01/22 18:24,
6年前
, 11F
01/22 18:24, 11F
→
01/22 18:24,
6年前
, 12F
01/22 18:24, 12F
原來這裡的「してくれる」是比較不客氣的「あげる」的用法啊,
之前都用「別人為我……」的意思去解,難怪都不通-w-"
可是這樣一來,問題就出在前面的主詞跟受詞了,
因為照字典所寫,「やつがれ」是古語的謙虛的自稱詞(在下,鄙人)之意吧?
可是按原句「貴様ら(你們這些傢伙,主詞)/俗悪のやつがれ(低賤的鄙人,受詞)を/
ことごとく/討ち果たして/くれる!」去套R大的翻譯:
「『我(主詞)』現在就來盡數打倒『你們這些低俗的傢伙(受詞)』!」
好像主詞和受詞的部分怎麼套都套不起來欸>_<"
是不是我的斷句出了什麼問題?是否可請R大解說一下自己是怎麼斷句的嗎?
其餘三句都OK了,唯獨這句還是一知半解的卡關狀態中,
真的很不好意思一直麻煩R大為我解惑m(_ _)m
※ 編輯: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 22:25:15
→
01/22 22:34,
6年前
, 13F
01/22 22:34, 13F
→
01/22 22:35,
6年前
, 14F
01/22 22:35, 14F
→
01/22 22:36,
6年前
, 15F
01/22 22:36, 15F
原來有這種用法啊,經R大這麼一說頓時豁然開朗!!!
那麼原句等於是「(自稱詞省略)貴様ら俗悪のやつがれ(受詞)を……」,
這長長的「貴様ら俗悪のやつがれ(你們這幫低賤的傢伙)」等於是整句的受詞囉?
是說おのれ用來輕視地指稱別人的用法字典還查的到,
但やつがれ的這種指稱別人的用法還真的是字典都查不到的用法耶-w-
會知道這種用法,想必R大的功力真的是深不可測吧?(佩服)
後面的翻譯如果還遇到問題的話就再麻煩你了,謝謝囉XD
※ 編輯: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 23:07:53
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章
35
117