[翻譯] 歌詞求解,有點古文

看板NIHONGO (日語板)作者 (guest)時間6年前 (2019/01/25 21:06), 6年前編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 6年前最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?) この災厄に触れたとて 失うがこそ 卑しけれ こころより憎むものなれど 母の手に似た慰撫に泣く 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) (第一句容我空白) 縱使打從心底憎恨 卻還是因為那彷彿母親之手的慰藉哭泣 ========== 這首歌比較不懂的就這兩句 尤其第一句真的有點看不懂了…… 大致上明白有とて和こそ けれ的文法,但全部湊起來就是看不懂 歌詞出自Duca的ISI,一個有點以前Galgame的歌 -- 一篇好的廢文不是要底下有一堆噓 而是要讓人覺得幹你娘浪費我的時間 如果看完這篇您感覺自己的人生又被浪費了一分鐘 那我的廢文,一片無悔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.151.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1548421572.A.AA2.html ※ 編輯: kkes0001 (49.214.151.17), 01/25/2019 21:10:44

01/25 22:16, 6年前 , 1F
就算災厄降臨在我身上,我還是更不希望失去(故鄉)
01/25 22:16, 1F

01/25 22:17, 6年前 , 2F
雖然我是你打從心裡憎恨的人(鬼),你那彷彿母親的
01/25 22:17, 2F

01/25 22:18, 6年前 , 3F
撫慰(擁抱)還是讓我哭了
01/25 22:18, 3F

01/25 22:18, 6年前 , 4F
我不知道原本故事是怎麼樣,不過大概是這樣
01/25 22:18, 4F
文章代碼(AID): #1SImd4gY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SImd4gY (NIHONGO)