[翻譯] 歌詞求解,有點古文
問題: (例:我想要問晚安?)
この災厄に触れたとて 失うがこそ 卑しけれ
こころより憎むものなれど 母の手に似た慰撫に泣く
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
(第一句容我空白)
縱使打從心底憎恨 卻還是因為那彷彿母親之手的慰藉哭泣
==========
這首歌比較不懂的就這兩句
尤其第一句真的有點看不懂了……
大致上明白有とて和こそ けれ的文法,但全部湊起來就是看不懂
歌詞出自Duca的ISI,一個有點以前Galgame的歌
--
一篇好的廢文不是要底下有一堆噓
而是要讓人覺得幹你娘浪費我的時間
如果看完這篇您感覺自己的人生又被浪費了一分鐘
那我的廢文,一片無悔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.151.17
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1548421572.A.AA2.html
※ 編輯: kkes0001 (49.214.151.17), 01/25/2019 21:10:44
→
01/25 22:16,
6年前
, 1F
01/25 22:16, 1F
→
01/25 22:17,
6年前
, 2F
01/25 22:17, 2F
→
01/25 22:18,
6年前
, 3F
01/25 22:18, 3F
→
01/25 22:18,
6年前
, 4F
01/25 22:18, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章