[翻譯] 請教一段日文回覆

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿腦)時間6年前 (2019/03/08 12:09), 6年前編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
在推特上轉發喜歡的作品並發表評論,結果被喜歡的作家like了 很想回覆+趁亂告白,但自己日文還很破,很擔心有失禮或誤用的地方 想請問有什麼怪怪的地方嗎? 以下: 謝謝OO大大閱讀我的感想! OO大大的文章十分有畫面感,情感描寫也非常深刻,閱讀的時候感到非常滿足 真的很謝謝您寫出這麼棒的文章! 我的日文還在學習中,如果有失禮的地方還敬請見諒 OOさんがうちをきたくれでありがどうございます! OOさんの文章は臨場感たっぶり、情感表現もとても深い、読んだ時はすごく満足っと思 います。こんな素晴らしいの文章が書いてくれて、本当にありがとうございます! まだ日本語を勉強中ですので、もし失礼なことがありましたら、どうかお許してくださ い 第一句想了很久還是不知道該怎麼翻,原本寫『私の感想が読んでくれてありがとうござ います』 但怕太高姿態或裝熟感太重, 只好寫成『感謝您來我的頁面』了(其實就我的頁面能不能用うち都不太確定)……還是 原本那樣寫就可以呢? 除此之外還有什麼寫錯或用錯的地方嗎? 先謝謝大家TT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.97.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1552018198.A.2F2.html

03/08 12:36, 6年前 , 1F
如果你會怕給人裝熟的感覺的話,我是覺得對方只有like
03/08 12:36, 1F

03/08 12:37, 6年前 , 2F
就回覆已經十分裝熟了吧
03/08 12:37, 2F
因為作者還特地發文說收到海外的感想很開心,我才想說可以回覆……雖然確實是有點突 然腦熱。還是其實這種狀況,特地回覆會讓人很困擾嗎TT ※ 編輯: Rnow (39.9.97.228), 03/08/2019 12:40:20

03/08 12:41, 6年前 , 3F
不,如果他有再多說那句的話還好,因為你原文只說like
03/08 12:41, 3F

03/08 12:46, 6年前 , 4F
真要改的話有不少地方要改,但是對方都知道你是外國人
03/08 12:46, 4F

03/08 12:46, 6年前 , 5F
應該算是無傷大雅,不會太失禮。我覺得你用原本那句
03/08 12:46, 5F

03/08 12:46, 6年前 , 6F
把が改成を就好
03/08 12:46, 6F
好的,那我馬上改!非常謝謝你! ※ 編輯: Rnow (39.9.97.228), 03/08/2019 12:53:54 ※ 編輯: Rnow (39.9.97.228), 03/08/2019 12:54:14
文章代碼(AID): #1SWUiMBo (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SWUiMBo (NIHONGO)