[翻譯] 工作場合講的話

看板NIHONGO (日語板)作者 (蝦蝦)時間6年前 (2019/04/10 21:20), 6年前編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
スタッフが循環しお声かけさせていただく場合が御座いますが、 けがをされた場合お客様自己責任となりますので、 あらかじめご了解、ご協力のほど宜しくお願い致します。 試譯 : 工作人員都有重覆地做宣導, 如果受傷的話,客人需要自己負責, 請各位諒解與配合,謝謝。 大概知道是什麼情況,但不知道怎麼講, 才能比較像"工作場合"那種圓融的感覺。 請各位幫忙,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.225.21.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1554902404.A.A40.html

04/10 22:27, 6年前 , 1F
循環不是重複的意思
04/10 22:27, 1F

04/10 22:28, 6年前 , 2F
看前後文可能可以翻繞場
04/10 22:28, 2F

04/10 23:53, 6年前 , 3F
工作人員都會不斷重複宣導,若您受傷了本公司概不負責
04/10 23:53, 3F

04/10 23:53, 6年前 , 4F
請各位多多諒解並配合遵守規則
04/10 23:53, 4F

04/11 00:39, 6年前 , 5F
循環?巡回じゃなくて???
04/11 00:39, 5F

04/11 11:24, 6年前 , 6F
たら後面有直接接場合的用法?可以只用たら嗎?
04/11 11:24, 6F

04/11 13:13, 6年前 , 7F
抱歉我多打一個ら,感謝提醒
04/11 13:13, 7F
※ 編輯: st891355 (123.225.21.90), 04/11/2019 13:14:08

04/11 13:20, 6年前 , 8F
繰り返し
04/11 13:20, 8F
文章代碼(AID): #1ShUs4f0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ShUs4f0 (NIHONGO)