[翻譯] 同人翻譯
不好意思又來麻煩各位了
一樣是同人作品的試譯
因為是頭一次看到的說法感到有點困惑
所以想請大佬指點一下
具體的情境是
A和B兩人去家庭餐廳吃飯,結果店員沒聽清楚只給A送上了白飯,然後發生其中一段的對
話
(圖片是很大的盤子上盛了一點白飯,而A在用手比劃飯的份量)
A: てかライス小の選択肢があたしにあったとしてさ、
A: こんなもん!お皿にこんなもんだったね!
B: 少量の飯だけ食って帰る客だと思われてる
(補充一下:B有點小碗白飯而A有看到)
試譯
A: 話說要是給我選到小碗白飯的選項的話啊、
A: 才這樣一點!盤子上只裝了像這樣一點點的白飯啊!
B: 會被認為是只吃了一點白飯就閃了的客人呢!
疑惑的地方
這個說法頭一次看到,不確定這樣翻對不對
請大大指點了,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.40.171 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1618944620.A.D75.html
※ 編輯: yestin51 (118.169.40.171 臺灣), 04/21/2021 03:31:53
※ 編輯: yestin51 (118.169.40.171 臺灣), 04/21/2021 03:34:59
→
04/21 09:28,
4年前
, 1F
04/21 09:28, 1F
→
04/21 09:28,
4年前
, 2F
04/21 09:28, 2F
→
04/21 09:35,
4年前
, 3F
04/21 09:35, 3F
→
04/21 09:35,
4年前
, 4F
04/21 09:35, 4F
→
04/21 17:35,
4年前
, 5F
04/21 17:35, 5F
→
04/21 17:35,
4年前
, 6F
04/21 17:35, 6F
→
04/21 17:35,
4年前
, 7F
04/21 17:35, 7F
→
04/21 17:35,
4年前
, 8F
04/21 17:35, 8F
→
04/21 17:36,
4年前
, 9F
04/21 17:36, 9F
→
04/21 18:20,
4年前
, 10F
04/21 18:20, 10F
→
04/21 18:20,
4年前
, 11F
04/21 18:20, 11F
→
04/21 18:20,
4年前
, 12F
04/21 18:20, 12F
→
04/21 18:20,
4年前
, 13F
04/21 18:20, 13F
推
04/21 18:54,
4年前
, 14F
04/21 18:54, 14F
→
04/21 18:55,
4年前
, 15F
04/21 18:55, 15F
→
04/21 18:57,
4年前
, 16F
04/21 18:57, 16F
→
04/21 20:51,
4年前
, 17F
04/21 20:51, 17F
→
04/21 20:51,
4年前
, 18F
04/21 20:51, 18F
推
04/21 21:21,
4年前
, 19F
04/21 21:21, 19F
→
04/21 21:21,
4年前
, 20F
04/21 21:21, 20F
→
04/21 21:21,
4年前
, 21F
04/21 21:21, 21F
謝謝各位的解釋,我把圖片上傳到Imgur好了,可能比較好了解情景
剛剛推文各式亂掉了刪掉重貼
https://i.imgur.com/9JjOSAX.jpg




※ 編輯: yestin51 (118.169.219.212 臺灣), 04/21/2021 21:46:44
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
116
194