[文法] 練習翻 使役 使役受け身 有時候覺得卡卡

看板NIHONGO (日語板)作者 (shiroutorin)時間4年前 (2021/04/24 17:25), 4年前編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 4年前最新討論串1/1
林さんは私を30分も待たせました 林小姐讓我等了30分鐘 私は林さんに30分も待たされました 換成使役受け身 我就有點卡卡的 ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 Pro -- 部長は私に書類を取りに行かせました 部長讓我去取文件 私は部長に書類を取りに行かされました 我被部長交代去拿文件 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.12.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1619256332.A.018.html ※ 編輯: kaminomi (114.137.12.57 臺灣), 04/24/2021 17:31:23

04/24 17:51, 4年前 , 1F
使役受身通常會有受害的感覺,所以第一句應該可以翻成
04/24 17:51, 1F

04/24 17:51, 4年前 , 2F
林小姐害我(白)等了三十分鐘
04/24 17:51, 2F

04/25 19:31, 4年前 , 3F
看起來好像課本的句子
04/25 19:31, 3F

04/25 19:31, 4年前 , 4F
比較自然的日文可能會說
04/25 19:31, 4F

04/25 19:33, 4年前 , 5F
林さんを30分も待ってた
04/25 19:33, 5F

04/26 01:03, 4年前 , 6F
同1F,另中文本來就少被動用法,故如1F也是轉成林小姐主詞
04/26 01:03, 6F

04/26 01:04, 4年前 , 7F
除非有要求照原日文語法翻,不然要翻的自然就會照意思轉換
04/26 01:04, 7F

04/26 01:05, 4年前 , 8F
日文被動不代表中文也得被動,翻譯第一步就是不能這麼死
04/26 01:05, 8F
文章代碼(AID): #1WW-GC0O (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1WW-GC0O (NIHONGO)