[翻譯] の至り

看板NIHONGO (日語板)作者 (syunysi)時間4年前 (2021/05/14 10:24), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
以下是出口老師N1文法「の至り」所提供的例句 原文:皆様にご心配をおかけし、まことに恐縮の至りでございます。 老師翻譯:造成各位不安,真是惶恐至極。 我的翻譯:讓各位操心了,真的是非常不好意思。 對於後面那句,雖然「恐縮」有惶恐之意 但是用「真的慚愧至極」或者「真的非常不好意思」 不會更貼切嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.18.108 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1620959055.A.D45.html

05/14 15:24, 4年前 , 1F
惶恐至極聽起來比較假掰?
05/14 15:24, 1F

05/14 15:53, 4年前 , 2F
日文的尊敬語和謙讓語知道完全照意思翻本來就是很假掰啊
05/14 15:53, 2F

05/14 16:56, 4年前 , 3F
都對啊,就偏文言(文章上比較漂亮)跟偏白話的差別
05/14 16:56, 3F

05/14 19:25, 4年前 , 4F
太白話就失去原文正式的感覺了吧
05/14 19:25, 4F

05/14 20:07, 4年前 , 5F
原文正式,翻惶恐至極比較到位吧?
05/14 20:07, 5F

05/14 21:22, 4年前 , 6F
謝謝各位
05/14 21:22, 6F
文章代碼(AID): #1WdTzFr5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1WdTzFr5 (NIHONGO)