[讀解] 關於として としています 使用及翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Lin)時間4年前 (2021/06/06 14:40), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 4人參與, 4年前最新討論串1/1
各位老師好 最近看到一些文章 常常使用として としています 想請問這個使用方式與該怎麼翻譯才好呢 非常感謝 1. ユニクロは女性用の下着の一部に異物が混入していたとして約4万5000点を回収すると発 表しました 2. 肌に触れた際にチクチクと感じる可能性があるとしています 3. ファーストリテイリングは、「再発防止のため、品質管理体制を見直す」としています -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.200.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1622961657.A.253.html

06/06 16:27, 4年前 , 1F
作為/以**立場 !?
06/06 16:27, 1F

06/06 17:01, 4年前 , 2F

06/06 17:01, 4年前 , 3F
會是這個用法嗎
06/06 17:01, 3F

06/06 17:04, 4年前 , 4F
網路上小弟找不太到@@想請問1.2.3該如何使用或翻譯比較好呢
06/06 17:04, 4F

06/06 17:16, 4年前 , 5F
日文新聞裡這種とする的用法習慣跟中文新聞寫法習慣不一
06/06 17:16, 5F

06/06 17:16, 4年前 , 6F
樣,沒有固定翻法,只能看內容個別翻譯
06/06 17:16, 6F

06/06 17:24, 4年前 , 7F
在這裡基本上接近「基於…事實或判斷而~」的意思,但翻成
06/06 17:24, 7F

06/06 17:24, 4年前 , 8F
中文的話三句都應該會用不一樣的詞句
06/06 17:24, 8F

06/06 17:50, 4年前 , 9F
感謝大大的熱心回覆,第一段感覺用基於還滿好理解,那請問2
06/06 17:50, 9F

06/06 17:50, 4年前 , 10F
,3該如何翻比較好呢?
06/06 17:50, 10F

06/06 17:51, 4年前 , 11F
還是說根本就不用特別翻@@,只是一個語感呢?但是因為不知
06/06 17:51, 11F

06/06 17:51, 4年前 , 12F
道是什麼意思所以實在不好理解
06/06 17:51, 12F

06/07 02:39, 4年前 , 13F
2和3的情況算是補充1的"理由"的部分,但跟中文新聞的記述
06/07 02:39, 13F

06/07 02:39, 4年前 , 14F
習慣不怎麼一樣,所以這裡不是翻としています的意思,而
06/07 02:39, 14F

06/07 02:39, 4年前 , 15F
是改寫的成份居多吧。像是改成"據了解" "廠商指出"之類的
06/07 02:39, 15F

06/07 03:36, 4年前 , 16F
感謝大大,感恩
06/07 03:36, 16F
文章代碼(AID): #1Wl6tv9J (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Wl6tv9J (NIHONGO)