Re: [文法] 日本人會寫出別人看來不太自然的日文嗎
※ 引述《red0whale (red whale)》之銘言:
: 總之,假設我今天是日本人,我用自己的母語來寫,也是有可能會犯下日文的錯誤或者寫
: 出稍微不自然的日文嗎?
想就語言學探討 拋磚引玉
我的問題是 不同語言的母語人士常見常犯的錯誤或是困擾
以 英文 中文 日文為例
英語寫作來說 我發現 即便是母語人士 都經常犯文法上的錯誤
當然錯誤率會比我們低(同等學歷來看的話)
所以 即便是教授等級 仍會審核自己的文法
甚至現在都有用軟體去看文法問題
學術圈非常忌諱文法錯誤
但中文體系的犯錯卻很不一樣了
用錯字 寫錯字 不夠優美 不夠通順 等等
鮮少聽到文法問題 (觀念若有錯請提點)
我在中文書寫時 花心思的是
我寫的句話 是否能充分表達 我想傳達的意思
當然英文也會思考這問題 但相對上 英文文法也花上很多心思
(中文有文法 但是嚴謹度沒英文這麼高)
我日文是初心者程度 我想引的玉是
日語母語人士 書寫上 打字上 較為常見的錯誤或是困擾
有哪些?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 69.181.139.70 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1658178286.A.D74.html
→
07/19 07:49,
2年前
, 1F
07/19 07:49, 1F
→
07/19 07:49,
2年前
, 2F
07/19 07:49, 2F
→
07/19 07:49,
2年前
, 3F
07/19 07:49, 3F
→
07/19 07:49,
2年前
, 4F
07/19 07:49, 4F
的 得 算是常見 "我寫'的'這句話" 該用'得'還是'的'?
不過還有一點 我很少看過誰很介意這種細節的
英文 學術場合 機歪得要命.....
推
07/19 08:18,
2年前
, 5F
07/19 08:18, 5F
標點符號倒是 我中文書寫 網路聊天很少用標點符號 除非正式文章
我不知道英文母語人士如何
但英文的標點符號 我是用不好
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 09:25:16
推
07/19 09:49,
2年前
, 6F
07/19 09:49, 6F
→
07/19 09:49,
2年前
, 7F
07/19 09:49, 7F
→
07/19 09:49,
2年前
, 8F
07/19 09:49, 8F
→
07/19 09:49,
2年前
, 9F
07/19 09:49, 9F
→
07/19 09:49,
2年前
, 10F
07/19 09:49, 10F
→
07/19 09:50,
2年前
, 11F
07/19 09:50, 11F
→
07/19 09:51,
2年前
, 12F
07/19 09:51, 12F
中文正式寫作 是我去改別人的......
大多都是語句不通順 比如你的推文 文法上也沒問題
我最多就是幫忙修飾而已(換句話說的意思) 同理 你也能修飾我的文章
但 我們彼此能糾正多少"中文文法錯誤?"
這件事其實很困擾美國人的
至於用字來說 那是字彙部分
這部分跟文法不太一樣
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:00:03
推
07/19 10:02,
2年前
, 13F
07/19 10:02, 13F
→
07/19 10:03,
2年前
, 14F
07/19 10:03, 14F
你這些都對 我教過老外中文文法的...
但這些都是表達範疇
英文日文都有時態 完成式 過去式等等 各種形等等
你這個連結之前 他們困擾的是"純粹文法"
時態用錯 假設語動詞用錯 應該用完成式卻用成過去式 還有要命的介係詞...
一般我們是改完文章的結構 也就是你的文章所陳述
才開始"改英文文法"
時態上 受教程度越高的 越不會用錯 但介係詞 真的是要老外的命...
我還以為只有我覺得難....
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:12:23
→
07/19 10:10,
2年前
, 15F
07/19 10:10, 15F
→
07/19 10:10,
2年前
, 16F
07/19 10:10, 16F
→
07/19 10:12,
2年前
, 17F
07/19 10:12, 17F
推
07/19 10:14,
2年前
, 18F
07/19 10:14, 18F
我中文文法還得跟烏克蘭人學呢 XD
母語人士通常無法精準表達自己語言的文法 (除非受過訓練)
所有語言都有主詞副詞受詞順序概念
德文 俄文 還多了一種還兩種詞 我忘了 所以中文母語者學習很痛苦...
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:18:11
→
07/19 10:18,
2年前
, 19F
07/19 10:18, 19F
→
07/19 10:18,
2年前
, 20F
07/19 10:18, 20F
→
07/19 10:19,
2年前
, 21F
07/19 10:19, 21F
→
07/19 10:20,
2年前
, 22F
07/19 10:20, 22F
→
07/19 10:22,
2年前
, 23F
07/19 10:22, 23F
你推薦的文章我看了 很有意思~
每種語言都有特性 導致不同語言 犯的錯可能會不同
(之前還很紅的討論 "滿" 跟 "蠻")
跟母語人士對話來學習 就看對方有無受過訓練了
還有一點很奇妙 英文有改文法的軟體 而且很火紅 很多美國人都有用
中文的話 我沒聽說過 有這種軟體嗎 @@?
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:27:28
→
07/19 10:27,
2年前
, 24F
07/19 10:27, 24F
→
07/19 10:27,
2年前
, 25F
07/19 10:27, 25F
這個就是美國很特殊的文化...... 我的經驗是 "會的"
但也要看人就是 一般會糾正錯誤的 (閒聊喔)
一 有心教你語言 (這可以理解)
二 你該多加學習
我真的看過老外噹老外英文文法用錯....
但這種可能只是僅限於高教份子
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:32:08
推
07/19 10:32,
2年前
, 26F
07/19 10:32, 26F
→
07/19 10:32,
2年前
, 27F
07/19 10:32, 27F
→
07/19 10:32,
2年前
, 28F
07/19 10:32, 28F
→
07/19 10:32,
2年前
, 29F
07/19 10:32, 29F
→
07/19 10:32,
2年前
, 30F
07/19 10:32, 30F
→
07/19 10:32,
2年前
, 31F
07/19 10:32, 31F
→
07/19 10:33,
2年前
, 32F
07/19 10:33, 32F
→
07/19 10:34,
2年前
, 33F
07/19 10:34, 33F
推
07/19 10:35,
2年前
, 34F
07/19 10:35, 34F
是的 但是Sheldon的態度很機歪XD
推
07/19 10:36,
2年前
, 35F
07/19 10:36, 35F
→
07/19 10:36,
2年前
, 36F
07/19 10:36, 36F
→
07/19 10:36,
2年前
, 37F
07/19 10:36, 37F
→
07/19 10:36,
2年前
, 38F
07/19 10:36, 38F
→
07/19 10:37,
2年前
, 39F
07/19 10:37, 39F
→
07/19 10:38,
2年前
, 40F
07/19 10:38, 40F
→
07/19 10:39,
2年前
, 41F
07/19 10:39, 41F
→
07/19 10:40,
2年前
, 42F
07/19 10:40, 42F
→
07/19 10:42,
2年前
, 43F
07/19 10:42, 43F
→
07/19 10:42,
2年前
, 44F
07/19 10:42, 44F
推
07/19 10:42,
2年前
, 45F
07/19 10:42, 45F
→
07/19 10:42,
2年前
, 46F
07/19 10:42, 46F
我發覺 有點歪題目了 畢竟是針對 "母語人士"
例如 If I were
這是假設語氣 有老外真的會用成If I was
中文當然有文法 "假如我是" 我不能寫成 "我是假如"
(但中文沒過去式動詞 利用 '了' '已經' '過' 來修飾時態 老外在文法上學得很開心)
中文有文法 但是相對於英文母語 中文母語者鮮少或是幾乎沒有文法問題
我們的困擾像是 用字 上面講的"得 的 地"
然而 英文母語者 卻有文法困擾
(這篇文章跟推文 犯了多少中文文法錯誤? 英文母語者打英文 這篇可能就十個錯誤了)
然後 我好奇的是 日語方面 (畢竟這是日語版) 會有哪些問題
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 10:56:55
推
07/19 10:58,
2年前
, 47F
07/19 10:58, 47F
→
07/19 10:59,
2年前
, 48F
07/19 10:59, 48F
→
07/19 11:00,
2年前
, 49F
07/19 11:00, 49F
→
07/19 11:04,
2年前
, 50F
07/19 11:04, 50F
→
07/19 11:04,
2年前
, 51F
07/19 11:04, 51F
→
07/19 11:05,
2年前
, 52F
07/19 11:05, 52F
好吧^^||| 不過也算是給我一個研究日語的管道~
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 11:10:44
推
07/19 11:12,
2年前
, 53F
07/19 11:12, 53F
→
07/19 11:12,
2年前
, 54F
07/19 11:12, 54F
推
07/19 11:34,
2年前
, 55F
07/19 11:34, 55F
→
07/19 11:34,
2年前
, 56F
07/19 11:34, 56F
→
07/19 11:39,
2年前
, 57F
07/19 11:39, 57F
→
07/19 11:39,
2年前
, 58F
07/19 11:39, 58F
→
07/19 11:39,
2年前
, 59F
07/19 11:39, 59F
推
07/19 20:15,
2年前
, 60F
07/19 20:15, 60F
→
07/19 20:15,
2年前
, 61F
07/19 20:15, 61F
推
07/19 20:30,
2年前
, 62F
07/19 20:30, 62F
→
07/19 20:31,
2年前
, 63F
07/19 20:31, 63F
→
07/19 20:31,
2年前
, 64F
07/19 20:31, 64F
推
07/19 21:18,
2年前
, 65F
07/19 21:18, 65F
這個好有意思~
※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/19/2022 22:58:42
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章