[文法] 關於させていただきます的請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (saber)時間1月前 (2024/03/07 18:10), 編輯推噓8(8030)
留言38則, 9人參與, 1月前最新討論串1/1
小弟最近在學習日文的敬語看到這句話 帰国次第お問い合わせのご返事をさせて頂きます 想請問這邊的させていただきます 是作為する的謙讓語嗎? 還是作為させてもらう的謙讓語? 希望能得到各位的解答 感激不盡 -- Sent from nPTT on my iPhone 14 Plus -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.223.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1709806205.A.E5C.html

03/07 22:48, 1月前 , 1F
する的謙讓語是 致す
03/07 22:48, 1F

03/07 22:48, 1月前 , 2F
させていただく是させてもらう謙讓語
03/07 22:48, 2F

03/07 22:51, 1月前 , 3F
させてもらう使用時要很注意對高位者使用很失禮
03/07 22:51, 3F

03/07 23:37, 1月前 , 4F
謝謝您的回覆 希望能讓小弟再問一個問題
03/07 23:37, 4F

03/07 23:37, 1月前 , 5F

03/07 23:39, 1月前 , 6F
如這個網站所說明的 させて頂きます作為する的謙讓表
03/07 23:39, 6F

03/07 23:39, 1月前 , 7F
現 不知是否錯誤?
03/07 23:39, 7F

03/07 23:40, 1月前 , 8F
又或者是要滿足下列所說的兩個條件
03/07 23:40, 8F

03/07 23:40, 1月前 , 9F
才可以作為する的謙讓表現呢?
03/07 23:40, 9F

03/08 07:56, 1月前 , 10F
想知道1樓解釋的させてもらう對高位失禮是因為非使用
03/08 07:56, 10F

03/08 07:56, 1月前 , 11F
謙讓用法的關係,使用させていただきます就可,還是這
03/08 07:56, 11F

03/08 07:56, 1月前 , 12F
個請讓我~的句型不管任何型態都不可用于高位者?這句
03/08 07:56, 12F

03/08 07:56, 1月前 , 13F
好像是禮貌型態的使役命令。(不確定)
03/08 07:56, 13F

03/08 11:34, 1月前 , 14F
問題是在させてもらう語意是對方讓你做,當沒有真的需要對
03/08 11:34, 14F

03/08 11:38, 1月前 , 15F
方允許的動作,就會感覺很假,根本沒要重視對方想法的意思
03/08 11:38, 15F

03/08 11:40, 1月前 , 16F
當然啦不管意思就當是一句咒語在用的人也很多,畢竟大多時
03/08 11:40, 16F

03/08 11:41, 1月前 , 17F
候用敬語是不得不用,就真的不是真心表達
03/08 11:41, 17F

03/08 13:31, 1月前 , 18F
樓上那種場合時不用させていただく直接用いたす就好
03/08 13:31, 18F

03/08 22:41, 1月前 , 19F
就像中文的 請容我… 連發就覺得太假
03/08 22:41, 19F

03/09 10:27, 1月前 , 20F
店家的公告都是用這種的 大谷翔平的結緍公布也有用
03/09 10:27, 20F

03/09 10:43, 1月前 , 21F
我倒覺得這個用法非常常見
03/09 10:43, 21F

03/09 10:43, 1月前 , 22F
沒有太假的問題
03/09 10:43, 22F

03/09 10:43, 1月前 , 23F
他們的民族性就是這麼迂迴
03/09 10:43, 23F

03/09 10:44, 1月前 , 24F
他們的個性就是這樣
03/09 10:44, 24F

03/09 10:46, 1月前 , 25F
你如果要拍照
03/09 10:46, 25F

03/09 10:46, 1月前 , 26F
就是一定要事先講「写真を撮らせていただいてもよろ
03/09 10:46, 26F

03/09 10:46, 1月前 , 27F
しいでしょうか」類似的使役授受句型,否則他們只是
03/09 10:46, 27F

03/09 10:46, 1月前 , 28F
看了心裡生氣但基於表面的和平所以敢怒不敢言
03/09 10:46, 28F

03/09 13:50, 1月前 , 29F
不是這問題,拍照(在日本)本來就是要徵求同意的當然很適用
03/09 13:50, 29F

03/09 13:55, 1月前 , 30F
公告性質的,雖然其實不適合,但也沒有特定人被針對也還好
03/09 13:55, 30F

03/09 13:57, 1月前 , 31F
明明對方沒決定權又其實不希望的事才是會有火上加油的效果
03/09 13:57, 31F

03/09 19:11, 1月前 , 32F
R大,不是所有的日本人都那麼迂回喔,而是太多人懶得花心
03/09 19:11, 32F

03/09 19:11, 1月前 , 33F
思去分辨什麼情況適用,結果就變成一堆不該用的地方也用
03/09 19:11, 33F

03/09 19:11, 1月前 , 34F
稍微年長一點的日本人也是會抱怨年輕人濫用這種講法
03/09 19:11, 34F

03/09 19:22, 1月前 , 35F
文法上來說動作不需他人同意只需要用致す
03/09 19:22, 35F

03/09 19:22, 1月前 , 36F
此時若硬用させていただく會有點違和
03/09 19:22, 36F

03/09 19:22, 1月前 , 37F
但現在在日本已經混用的很嚴重
03/09 19:22, 37F

03/09 19:22, 1月前 , 38F
上網查”させていただく 乱用”都有很多資料
03/09 19:22, 38F
文章代碼(AID): #1bwP9zvS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1bwP9zvS (NIHONGO)