Re: 請問"たえま" "すきま" "あきま"

看板NIHONGO (日語板)作者 (艾克斯卡利巴)時間22年前 (2003/10/01 16:59), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mitaka (mitaka)》之銘言: : 最近做一級的題目 : 文字語彙有一題 : : *世界では[ ]なく紛爭が起きている。 : : a.ひま : b.すきま : c.あきま : d.たえま : (題目出處:大新書局 日本語能力試驗模擬考題 一級 8-11回 1997) : : 查了字典之後,還是搞不清楚b.c.d的差別 : 請問為什麼選擇d.たえま : "すきま" "あきま" "たえま"三者有什麼差別呢? すきま [隙間] あきま [明き間] 這兩個都是比較偏向空間、實際上的空隙, 而 たえま [絕え間] 除了有時間上的空隙之外, たえま + ない 表示"不間斷"的意思 原句意思應該是說"世間不間斷地發生紛爭" (翻的爛爛的....有個前後句接一接會比較順) : : 另外想請問該怎麼翻譯這一句啊? f^^ : 感謝大家 : ==== : 題外話 : 我很喜歡這個版啊 : 版主辦的"練習寫文章"活動也很喜歡 : 可惜我現在還沒辦法加入聊天或討論 : 不過大家的日文文章我都有看 : 期待名なし2 後續 :D -- もし違いところがあったら、ぜひ指摘してください。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.34.137

推 210.58.253.4 10/02, , 1F
大感謝 ^_______^
推 210.58.253.4 10/02, 1F
文章代碼(AID): #_UfTS-r (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #_UfTS-r (NIHONGO)