Re: [問題] ~させないでくれ 要怎麼翻比較好?

看板NIHONGO (日語板)作者 (翼は夢 そして空へ!)時間22年前 (2003/10/09 22:52), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《japanpee (艾克斯卡利巴)》之銘言: : 某個遊戲的對話中, : 主角做了不該做的事, : 然後受到周圍的人斥責 : 最後主角的心理獨白 : "XXXさせないでくれえ...." : XXX是主角所不該做的那個動作 : 這樣要怎麼翻會比較好? : ......"請讓我不要XXX"....? 完全不通呀.....XD "拜託不要逼我XXX" 雖然跟背景好像不是很合 但是就那一句來看這樣比較通順 ---------- 會說"XXXさせないでくれえ...." 就表示XXX 是受他人壓力(強迫)所做的事 是被動而非主動 如果之後還會有非難 只能說是強迫者與非難者各有其人 主角在雙方之間無所適從 若非如此還真不能解釋 -- ごきげんよう ごきげんよう さわやかな朝のあいさつは澄みきった青空にこだまする マリア樣の庭に集う乙女たちが 今日も天使のような無垢な笑顏で 背の高い門をくぐり拔けていく.......松平瞳子 十六歲 青春してます......え! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.145.154

推 218.166.45.141 10/09, , 1F
嗯 了解 最後決定翻成"那就不要逼我XXX"
推 218.166.45.141 10/09, 1F

推 218.166.45.141 10/09, , 2F
看來看去 還滿順的 謝謝zeuklie大....
推 218.166.45.141 10/09, 2F
文章代碼(AID): #_XNOR64 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #_XNOR64 (NIHONGO)