Re: [問題]請問ばかり和だけ用法的差異

看板NIHONGO (日語板)作者 (乖乖乖)時間22年前 (2003/10/27 20:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《triumphant (ㄏㄏ)》之銘言: : ※ 引述《vincentl (東京自助完美落幕)》之銘言: : : 無責任發言..... 摘自某本文法書~~ (錯了不要怪我><) : : 3. ばかり........通常用於指事物的種類很少~ : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 我有不同見解.... : ばかり與其說是種類很少 : 不如解作---[高次數.高數量] 印象中... ばかり在這邊的用法好像正如同前面的版友所提及 是有一點"負面"的意思(其他場合則會有"總是"的意思,不帶負面的樣子) 所以我自己是理解成"淨~" : : ex. この書店は日本語の本ばかりです. 這家店只有日文書 : ^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這個意思是說 : 日文書的數量非常非常多的意思 舉例來說,我可能就會理解成 "這家書店淨都是些日文書" (可能暗指:怎麼沒有賣些其他的書呢?雜誌之類的什麼的在哪兒? 之類) 以上的分享,如果有錯誤或疏漏還請諸多版友補正~*^^* 謝謝 -- SARS (Symptoms of Antipathetic in Reading and Schooling) 厭惡讀書及上學症候群 教育部黃署長緊急發佈 SARS 列為國內第四類法定傳染病? 即日起各單位加強查察通報,以維國人健康。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.148
文章代碼(AID): #_dH47oa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #_dH47oa (NIHONGO)