PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 請益句子翻譯
共 5 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#5
Re: [翻譯] 請益句子翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
momiuri
(啟動中)
時間
17年前
發表
(2009/05/04 01:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
我只是個低手XD. この仕事はあんなに厳しい要件という基準に、条件に合う男性が少ないです。. 独特な勤務内容だが、実は手強いです。. しかし、給料が高い分、憧れている人も多いです。. *求め雖然可以啦,不過這個好像沒看過有人在前面放形容詞的耶@@. 他的語感比較偏向於"需求"(N). 而『嚴格的"要
(還有122個字)
#4
[翻譯] 請益句子翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
yi2007
(思)
時間
17年前
發表
(2009/05/03 23:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題: 這項工作以那麼嚴格的要求為基準,能符合資格的男性很少。雖然這個. 工作很特別卻很難做(只工作艱難)。但是因為薪水高,還是很多人嚮往. 這工作。. 試譯: その仕事はそんな厳しい求めを基に男性は条件に合うことが少ない。. その仕事は特別なのにやりにくいです。. しかし、給料が高いので仕事に焦が
#3
Re: [翻譯] 請益句子翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
akumahirosi
(口黑~前進研究所!)
時間
17年前
發表
(2009/05/01 12:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
『~後』的情況之下,前面的動詞一定要是過去式。. 例:明日、チケットを買った後、すぐ電話したください。. 順帶一題跟這個相反的是『~前』。前面的動詞一定要是原型。. 大学を卒業してから、たぶん三年ぐらい働いて、. そして恋人と結婚する んです。. つもりです。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(
#2
Re: [翻譯] 請益句子翻譯
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
momiuri
(啟動中)
時間
17年前
發表
(2009/05/01 02:48)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
因為這幾個都有相關性 就都用て型表現吧. 大学を卒業して3年ぐらい働き続いて、. それから恋人と結婚するつもりです。. or (という)予定です。. --. 嗯 還是覺得自己語感怪怪的:(. --.
『冒險‧吃喝玩樂』
http://ai-amazing.blogspot.com/
.
吃喝玩樂,其實
#1
[翻譯] 請益句子翻譯
推噓
4
(4推
0噓 5→
)
留言
9則,0人
參與
,
最新
作者
yi2007
(思)
時間
17年前
發表
(2009/05/01 00:56)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題: 大學畢業後,可能工作個3年左右,然後就和戀人結婚. 試譯: 大学を卒業した後で3年ぐらい働きができます。それから、恋人と. 結婚します. 請問可以這樣翻嗎?還有我想請問,假設我還有2年才畢業,現在是在說將來的事,. 那後で前面是要用た接嗎?謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁