Re: [翻譯] 請益句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (啟動中)時間17年前 (2009/05/04 01:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《yi2007 (思)》之銘言: : 問題:  這項工作以那麼嚴格的要求為基準,能符合資格的男性很少。雖然這個 : 工作很特別卻很難做(只工作艱難)。但是因為薪水高,還是很多人嚮往 : 這工作。 : 試譯:  その仕事はそんな厳しい求めを基に男性は条件に合うことが少ない。 : その仕事は特別なのにやりにくいです。 :      しかし、給料が高いので仕事に焦がれる人が多いです。 : 我覺得我翻的亂七八糟的 : 請高手幫我修正,謝謝 我只是個低手XD この仕事はあんなに厳しい要件という基準に、条件に合う男性が少ないです。 独特な勤務内容だが、実は手強いです。 しかし、給料が高い分、憧れている人も多いです。 *求め雖然可以啦,不過這個好像沒看過有人在前面放形容詞的耶@@ 他的語感比較偏向於"需求"(N) 而『嚴格的"要求"』,感覺上是『嚴格的條件』,所以我翻成『要件』(必要條件) *焦がれる的話感覺上比較有迫切需要, 但是大家既然是嚮往可能還是觀望沒有行動的感覺。 不知道前後句的語意是這樣嗎? ^^" -- 『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/ 吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.179.135 ※ 編輯: momiuri 來自: 114.198.179.135 (05/04 02:09)
文章代碼(AID): #19_TeRTz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19_TeRTz (NIHONGO)