Re: [翻譯] 請益句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (啟動中)時間17年前 (2009/05/01 02:48), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《yi2007 (思)》之銘言: : 問題:  大學畢業後,可能工作個3年左右,然後就和戀人結婚 : 試譯:  大学を卒業した後で3年ぐらい働きができます。それから、恋人と : 結婚します : 請問可以這樣翻嗎?還有我想請問,假設我還有2年才畢業,現在是在說將來的事, : 那後で前面是要用た接嗎?謝謝 因為這幾個都有相關性 就都用て型表現吧 大学を卒業して3年ぐらい働き続いて、 それから恋人と結婚するつもりです。           or (という)予定です。 -- 嗯 還是覺得自己語感怪怪的:( -- 『冒險‧吃喝玩樂』 http://ai-amazing.blogspot.com/ 吃喝玩樂,其實也多少跟冒險有關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.179.135 ※ 編輯: momiuri 來自: 114.198.179.135 (05/01 02:49)

05/01 22:21, , 1F
用結婚しようと思います如何?
05/01 22:21, 1F

05/02 02:16, , 2F
不錯耶~ 感謝樓上:)
05/02 02:16, 2F
文章代碼(AID): #19-VALsT (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19-VALsT (NIHONGO)