討論串[翻譯] 一句日文翻譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者medama ( )時間13年前 (2012/08/31 23:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
三省堂大辭林:. なる-ほど [0] 【成る程】. ■一■ (副). (1)相手に同意したり,自ら納得したりする気持ちを表す語。ほんとうに。たしかに。「. 話には聞いていたが,─見事な桜だ」「─たくさんある」. (2)できるだけ。なるたけ。なるべく。「─意気過ぎて,男ふるほどの女郎よべ/浮世草. 子
(還有140個字)

推噓2(2推 0噓 10→)留言12則,0人參與, 最新作者ilovewei0910時間13年前 (2012/08/31 23:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有題選擇題:. 有名な音楽家のコンサートを 聞きにいって ( )と 思いました。. A、なるべく. B、できるだけ. C、なるほど. D、それほど. 答案是 C. 可是我不懂翻出來得意思.... なるほど不是的確誠然的意思嗎?. 所以意思是...的確打算要去聽這個有名音樂家的演奏會?? @@. 覺得

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者yayan1010 (童顏巨乳李東海)時間14年前 (2011/06/05 18:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: 我想翻譯. 眼淚像關不住的水龍頭一樣不斷流下. 試譯:. 涙が止まらない蛇口ように流れた. (因為文章是過去式,所以用了た型). 請幫我看看這樣翻可不可以><謝謝大家!. --. Go To DMC!!!Go To DMC!!!Go DMC!!!Go │││ DMC!!!Go To
(還有258個字)

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者cosmosfield (星圖)時間16年前 (2009/09/27 14:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的試譯:. 本發明係有關一種皮膚外用劑的組成物,不僅含有「傳明酸」成分,而且使用時可感受到水嫩般地舒適觸感,不會「黏膩」也不會「乾澀」。. べたつき:本身就是黏膩油膩的意思. きしみ=滑りが悪い,翻譯成乾澀應該沒問題。. 詞彙參考:. google關鍵字「使用時可感受到水嫩般地」「黏膩 乾澀」.
(還有401個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Xkang (日文專利工程師)時間16年前 (2009/09/27 13:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在翻譯資X堂公司所申請之專利說明書,. 本発明は、トラネキサム酸類を含有し、なおかつ"べたつき"や"きしみ"を生ずる. ことなくみずみずしくなじみの良い使用感を有する皮膚外用剤組成物に関する。. 譯:本發明係有關一種含有傳明酸類、不會產生"黏膩感"和"乾澀感"、含水性高,. 且擁有親和度優良之使
(還有70個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁