Re: [翻譯] 一句日文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (星圖)時間16年前 (2009/09/27 14:35), 編輯推噓6(602)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Xkang (日文專利工程師)》之銘言: : 最近在翻譯資X堂公司所申請之專利說明書, : 本発明は、トラネキサム酸類を含有し、なおかつ"べたつき"や"きしみ"を生ずる : ことなくみずみずしくなじみの良い使用感を有する皮膚外用剤組成物に関する。 : 譯:本發明係有關一種含有傳明酸類、不會產生"黏膩感"和"乾澀感"、含水性高, : 且擁有親和度優良之使用感的皮膚外用劑組成物。 : みずみずしく=>我本來想翻成水亮水亮,但是感覺在說明書上又不是那麼正式 : (像廣告詞),不知道版友還有其他更好的翻法嗎? : 還有べたつき,きしみ(or龜裂?),なじみ這幾個字,THX~ 我的試譯: 本發明係有關一種皮膚外用劑的組成物,不僅含有「傳明酸」成分,而且使用時可感受到水 嫩般地舒適觸感,不會「黏膩」也不會「乾澀」。 べたつき:本身就是黏膩油膩的意思 きしみ=滑りが悪い,翻譯成乾澀應該沒問題。 詞彙參考: google關鍵字「使用時可感受到水嫩般地」「黏膩 乾澀」 找找看有沒有類似的化妝或美白產品說明,有的話可以進一步驗證翻譯可行性。 一點看法僅供參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.233.232

09/27 16:33, , 1F
多謝多謝
09/27 16:33, 1F

09/27 16:34, , 2F
c大也常翻譯技術文獻嗎XD
09/27 16:34, 2F

09/27 16:37, , 3F
這篇一堆化學專有名詞XDD,很長一串那種命名的...還好我本科
09/27 16:37, 3F
大概是因為專有名詞多又難找吧XD 我也是透過日文找英文原文,再找中文解釋,才確認「トラネキサム酸」=「Tranexamic」= 「傳明酸」,以及其相關作用(主要是應用在化妝美白方面)。

09/27 16:38, , 4F
係的...要不然外包的日文譯者都不愛接生化高分子的文獻~~XD
09/27 16:38, 4F

09/27 16:42, , 5F
那なじみ翻成親和度/親和性可行嗎?這個字單獨出現過好幾次~~
09/27 16:42, 5F
「なじみの良い」本來我也是想說翻譯為「親和性」,不過既然對肌膚有親和性,想必觸感 應該是「舒適」,換成這個只是個人覺得,更合中文語感這樣(但或許有些偏離原意),因此 維持用「親和性」應該也不是不行。 至於如何想到「舒適觸感」這個詞彙,其實是透過不斷地google,參考現有的相關文獻。例 如:Google關鍵字「使用時可感受到水嫩般地」,第二個結果就有以下的字句: 「清涼水嫩舒適感 使用時可實際感受到彷彿於肌膚上彈水般的清涼水嫩舒適觸感。 ... 水 嫩濃稠的上等觸感水嫩濃稠觸感似溶入般地迅速滲透至肌膚內部。」 我只是再稍作修改,參考來用。最後將句子重新組合為有中文的語感句子這樣。 ※ 編輯: cosmosfield 來自: 61.223.233.232 (09/27 17:39)

09/27 17:54, , 6F
多謝c大的用心XDDD 以後有問題再跟您討論~~
09/27 17:54, 6F

09/27 17:57, , 7F
我也是翻一翻再用google反查 通常很快就知道翻出來對錯
09/27 17:57, 7F

09/27 18:18, , 8F
突然想到維基百科的多語言版本真的是譯者的葵花寶典....XDD
09/27 18:18, 8F
文章代碼(AID): #1AlmUcWs (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AlmUcWs (NIHONGO)