[翻譯] 一句日文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (日文專利工程師)時間16年前 (2009/09/27 13:36), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
最近在翻譯資X堂公司所申請之專利說明書, 本発明は、トラネキサム酸類を含有し、なおかつ"べたつき"や"きしみ"を生ずる ことなくみずみずしくなじみの良い使用感を有する皮膚外用剤組成物に関する。 譯:本發明係有關一種含有傳明酸類、不會產生"黏膩感"和"乾澀感"、含水性高, 且擁有親和度優良之使用感的皮膚外用劑組成物。 みずみずしく=>我本來想翻成水亮水亮,但是感覺在說明書上又不是那麼正式 (像廣告詞),不知道版友還有其他更好的翻法嗎? 還有べたつき,きしみ(or龜裂?),なじみ這幾個字,THX~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.173.126 ※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.173.126 (09/27 13:44)

09/27 13:58, , 1F
印象中比較常看到「水嫩」
09/27 13:58, 1F
文章代碼(AID): #1AlldUyT (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AlldUyT (NIHONGO)