[翻譯] 一句日文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者時間13年前 (2012/08/31 23:08), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 5人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
有題選擇題: 有名な音楽家のコンサートを 聞きにいって (  )と 思いました。 A、なるべく B、できるだけ C、なるほど D、それほど 答案是 C 可是我不懂翻出來得意思... なるほど不是的確誠然的意思嗎? 所以意思是...的確打算要去聽這個有名音樂家的演奏會?? @@ 覺得怪怪的 所以請教大家 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.173.176

08/31 23:10, , 1F
那個なる跟ほど是分開來的!
08/31 23:10, 1F

08/31 23:20, , 2F
應該是 聽了之後變得愈來愈想去 吧?
08/31 23:20, 2F

08/31 23:21, , 3F
這裡的ほど應該是越~越~ 的意思吧?
08/31 23:21, 3F

08/31 23:22, , 4F
還請高手來相助 Q_Q
08/31 23:22, 4F

08/31 23:32, , 5F
因為引用只有那個詞才填得進去
08/31 23:32, 5F

08/31 23:37, , 6F
意思上應該是呼應 有名な
08/31 23:37, 6F

09/01 08:36, , 7F
原來如此
09/01 08:36, 7F

09/01 13:10, , 8F
推hundredd大的說明。聽了以後才知道為
09/01 13:10, 8F

09/01 13:10, , 9F
什麼會有名。
09/01 13:10, 9F

09/01 15:16, , 10F
原來如此!又學到了!
09/01 15:16, 10F

08/06 14:41, , 11F
原來如此 https://muxiv.com
08/06 14:41, 11F

09/07 01:37, , 12F
還請高手來相助 Q_Q https://daxiv.com
09/07 01:37, 12F
文章代碼(AID): #1GGDDUf2 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GGDDUf2 (NIHONGO)