討論串[翻譯] 一些翻譯的問題
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者ming9101 (魚兒悠悠)時間15年前 (2010/06/13 16:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題1:自信があると言う人に限って、あまりよくないようた。. 試譯:只限於有自信的人好像不太好吧。. 疑問:"自信があると言う人"是指有自信的人嗎? 如果是的話,. 為什麼不用"自信がある人"?. 問題2:學歷重視は子どもの生活から子どもらしさを奪うにとどまらず、社會全体. を歪めるに至っている。.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sssn1 (找一個字代替~)時間16年前 (2010/05/30 17:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
把生奶油加到湯裡之後,要在還沒滾之前就把湯從火上移開。. 最近委員長的動作/行動/作為不能說是好的。只會一直加深(大家)對他的不信任感而已。. --. I am a rock, Rock, rocks.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 125.227.100.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ming9101 (魚兒悠悠)時間16年前 (2010/05/30 15:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題1:ス-プに生クリ-ムを加えたら、沸騰しないうちに火からおろす。. (料理の本から). 試譯:如果在湯裡面加了生奶油,就要趁著還沒沸騰之前把湯從火上面拿下來。. 疑問:"火からおろす"的意思是1.把湯從火上拿下來 or 2.把火關小?. 問題2:この頃の委員長の行動はよいとは言えない。彼への不信

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者ming9101 (魚兒悠悠)時間16年前 (2010/04/28 00:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題1:有意義な留學生活をおくる上で注意点は下に書いてある通りです。. 試譯:在度過有意義的留學生活這方面的注意事項寫在下面。. OR 請按照下面寫的注意事項來度過有意義的留學生活。. 通りです不知道要翻在哪裡比較好。. 問題2:災害から1週間たった。避難先のこの地で生きんがための方法. をあれこれ
(還有115個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者rakokuou (^^)時間16年前 (2010/04/24 21:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思跟原po想問的地方無關.. 第一句弄錯意思了.. こだわったことにだけお金を使う的意思是. 「把錢花在刀口上」, 並非拘泥於如何使用錢.. 最後一句的話, 依照文意, 翻成以前跟現在[的用錢]觀念有什麼不同,. 會更好一點.. 僅供參考, 歡迎指正.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(p
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁