PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 一些翻譯的問題
共 6 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#6
[翻譯] 一些翻譯的問題
推噓
4
(4推
0噓 5→
)
留言
9則,0人
參與
,
最新
作者
ming9101
(魚兒悠悠)
時間
15年前
發表
(2010/06/13 16:18)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題1:自信があると言う人に限って、あまりよくないようた。. 試譯:只限於有自信的人好像不太好吧。. 疑問:"自信があると言う人"是指有自信的人嗎? 如果是的話,. 為什麼不用"自信がある人"?. 問題2:學歷重視は子どもの生活から子どもらしさを奪うにとどまらず、社會全体. を歪めるに至っている。.
#5
Re: [翻譯] 一些翻譯的問題
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
sssn1
(找一個字代替~)
時間
16年前
發表
(2010/05/30 17:46)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
把生奶油加到湯裡之後,要在還沒滾之前就把湯從火上移開。. 最近委員長的動作/行動/作為不能說是好的。只會一直加深(大家)對他的不信任感而已。. --. I am a rock, Rock, rocks.. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 125.227.100.
#4
[翻譯] 一些翻譯的問題
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
ming9101
(魚兒悠悠)
時間
16年前
發表
(2010/05/30 15:47)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題1:ス-プに生クリ-ムを加えたら、沸騰しないうちに火からおろす。. (料理の本から). 試譯:如果在湯裡面加了生奶油,就要趁著還沒沸騰之前把湯從火上面拿下來。. 疑問:"火からおろす"的意思是1.把湯從火上拿下來 or 2.把火關小?. 問題2:この頃の委員長の行動はよいとは言えない。彼への不信
#3
[翻譯] 一些翻譯的問題
推噓
4
(4推
0噓 4→
)
留言
8則,0人
參與
,
最新
作者
ming9101
(魚兒悠悠)
時間
16年前
發表
(2010/04/28 00:04)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題1:有意義な留學生活をおくる上で注意点は下に書いてある通りです。. 試譯:在度過有意義的留學生活這方面的注意事項寫在下面。. OR 請按照下面寫的注意事項來度過有意義的留學生活。. 通りです不知道要翻在哪裡比較好。. 問題2:災害から1週間たった。避難先のこの地で生きんがための方法. をあれこれ
(還有115個字)
#2
Re: [翻譯] 一些翻譯的問題
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
rakokuou
(^^)
時間
16年前
發表
(2010/04/24 21:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不好意思跟原po想問的地方無關.. 第一句弄錯意思了.. こだわったことにだけお金を使う的意思是. 「把錢花在刀口上」, 並非拘泥於如何使用錢.. 最後一句的話, 依照文意, 翻成以前跟現在[的用錢]觀念有什麼不同,. 會更好一點.. 僅供參考, 歡迎指正.. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(p
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁