[翻譯] 一些翻譯的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (魚兒悠悠)時間16年前 (2010/04/28 00:04), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
問題1:有意義な留學生活をおくる上で注意点は下に書いてある通りです。 試譯:在度過有意義的留學生活這方面的注意事項寫在下面。 OR 請按照下面寫的注意事項來度過有意義的留學生活。 通りです不知道要翻在哪裡比較好。 問題2:災害から1週間たった。避難先のこの地で生きんがための方法 をあれこれ考えて昨夜はよく眠れなかった。 試譯:自從災害發生以來已經一個禮拜了。為了思考讓避難者在當地生 活的方法使得昨天晚上睡不太著。 "避難先のこの地"的意思是? 問題3:田中さんご夫妻を通しての結婚の話は残念ながらうまくいかなかった。 試譯:田中透過...結婚的...進行的不順利。 (問1):"ご夫妻を通しての結婚"是指透過某某夫妻的介紹而結婚嗎? (問2):"話"在這邊的意思是商談嗎? 請高手幫忙解惑 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.42.29

04/28 00:47, , 1F
避難先のこの地:在避難的這個地方
04/28 00:47, 1F

04/28 00:50, , 2F
透過田中夫妻居中牽線討論的婚事,很遺憾地並不順利
04/28 00:50, 2F

04/28 06:01, , 3F
其實"按照"就差不多有通り那個意思了吧 不然請如同下面@@
04/28 06:01, 3F

04/28 13:58, , 4F
問題3 (2) "話"在這裡解釋成"這件事"
04/28 13:58, 4F

04/28 14:09, , 5F
"話"有很多意思,有興趣可以去エキサイト查查看喔 ^^
04/28 14:09, 5F

04/29 21:03, , 6F
下に書いてある通りです:如下所書;如下所述
04/29 21:03, 6F

04/29 21:04, , 7F
~~通りです中文翻譯成如... 俺のいうとおりやれ!!
04/29 21:04, 7F

04/29 21:05, , 8F
照林北說的去做!!
04/29 21:05, 8F
文章代碼(AID): #1Brmi0LH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Brmi0LH (NIHONGO)