[翻譯] 一些翻譯的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (魚兒悠悠)時間15年前 (2010/06/13 16:18), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
問題1:自信があると言う人に限って、あまりよくないようた。 試譯:只限於有自信的人好像不太好吧。 疑問:"自信があると言う人"是指有自信的人嗎? 如果是的話, 為什麼不用"自信がある人"? 問題2:學歷重視は子どもの生活から子どもらしさを奪うにとどまらず、社會全体 を歪めるに至っている。 試譯:重視學歷不只奪去了小孩子的生活也扭曲了整個社會。 疑問:"子どもらしさ"怎麼翻比較好 ? 以上 謝謝高手指教 ^ ^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.79.168

06/13 16:22, , 1F
子どもらしさ=>有點小孩子的純真 童貞 喔不~童心的意思
06/13 16:22, 1F

06/13 16:23, , 2F
自信がある:有信心 と言う:說
06/13 16:23, 2F

06/13 16:23, , 3F
自信があると言う人=>"所謂"有自信的人
06/13 16:23, 3F

06/13 16:28, , 4F
想請問樓上 為什麼不是「自己說『我有自信』的人」
06/13 16:28, 4F

06/13 16:28, , 5F
而是「所謂『有自信的人』」呢?
06/13 16:28, 5F

06/13 16:32, , 6F
要這樣翻也不有錯啦 文章によって判断したほうがいいだろ?
06/13 16:32, 6F

06/13 16:38, , 7F
挑個錯字, 問題1 最後是 ようだ :p
06/13 16:38, 7F

06/13 17:15, , 8F
瞭解 謝謝囉 想說兩種意思是不是會有不一樣的說法
06/13 17:15, 8F

06/14 12:51, , 9F
瞭解了 感謝以上的各位^^
06/14 12:51, 9F
文章代碼(AID): #1C59HniC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C59HniC (NIHONGO)