Re: [翻譯] 一些翻譯的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (找一個字代替~)時間16年前 (2010/05/30 17:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《ming9101 (魚兒悠悠)》之銘言: : 問題1:ス-プに生クリ-ムを加えたら、沸騰しないうちに火からおろす。 : (料理の本から) : 試譯:如果在湯裡面加了生奶油,就要趁著還沒沸騰之前把湯從火上面拿下來。 : 疑問:"火からおろす"的意思是1.把湯從火上拿下來 or 2.把火關小? 把生奶油加到湯裡之後,要在還沒滾之前就把湯從火上移開。 : 問題2:この頃の委員長の行動はよいとは言えない。彼への不信感は增すばかりだ。 : 試譯: 最近委員長的行動...。對他的不信任感有增加的趨勢。 : 疑問:"よいとは言えない"的意思是? 最近委員長的動作/行動/作為不能說是好的。只會一直加深(大家)對他的不信任感而已。 : 謝謝各位高手的指導^^ -- I am a rock, Rock, rocks. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.100.26 ※ 編輯: sssn1 來自: 125.227.100.26 (05/30 17:47)
文章代碼(AID): #1C0ZFkxM (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C0ZFkxM (NIHONGO)