討論串[翻譯] 一句話
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者spadem (東島的貓)時間8年前 (2017/05/23 04:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好,最近要寫一封道歉信. 因為才剛開始接觸日文不知道怎麼翻譯比較恰當. 所以上來詢問一下版友們. 原句:因為我的自私而造成你的困擾. 試譯:そのため、私のわがままで、あなたのトラブルの原因となりました(google翻譯). 嘗試了幾次中文切換日文,這是切換後和原句比較接近的,請問這樣翻譯合適嗎?

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者op0 (好無聊)時間12年前 (2013/05/15 02:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請教一段日文. 在口語上 我們國語常說"這些事,不知道比知道來的更好". 試翻一下:知りませんが知っているよりも優れている. 總覺得翻出來的感覺不太對. 請教一下各位學長姐該怎麼修改較好!!!. 感恩. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118.168.79.18

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者lrk775 (我的未來不是夢)時間14年前 (2012/03/11 17:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: 子欲養而親不在. 試譯: おやこうこしたい時に、親はなし。. ↑↑↑. 這是我在日劇裡看到的一句話,. 但是,箭頭地方,我不太懂. 我是照他念的音打的. 謝謝!!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118.167.171.31.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者medama ( )時間15年前 (2010/06/28 16:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
培地のC/N比が高いほど窒素飢餓を生じやすい傾向があるが、必ずしも. 比例しているということはなく、C/N比はあくまでも参考程度に考えた. 方が良い。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.183.35. 明鏡國語辭典:. あく‐まで【飽くまで】__
(還有87個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者justask (就問)時間15年前 (2010/06/28 16:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
培地のC/N比が高いほど窒素飢餓を生じやすい傾向があるが、必ずしも. 比例しているということはなく、C/N比はあくまでも参考程度に考えた. 方が良い。. 試譯:. 栽培介質的C/N比若高則容易產生氮飢餓,但也不是一定要使其維持在一定. 的比例不可,C/N比維持在參考程度較好。. ^^^^^^^^^^
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁