[翻譯] 一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (東島的貓)時間8年前 (2017/05/23 04:22), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
大家好,最近要寫一封道歉信 因為才剛開始接觸日文不知道怎麼翻譯比較恰當 所以上來詢問一下版友們 原句:因為我的自私而造成你的困擾 試譯:そのため、私のわがままで、あなたのトラブルの原因となりました(google翻譯) 嘗試了幾次中文切換日文,這是切換後和原句比較接近的,請問這樣翻譯合適嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.206.110 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1495484557.A.1DC.html

05/23 06:54, , 1F
請不要使用機器翻譯。請提供情境與上下文
05/23 06:54, 1F

05/23 08:06, , 2F
困擾可以用ご迷惑,去查就能找到很多範例了
05/23 08:06, 2F

05/23 16:15, , 3F
怪怪的
05/23 16:15, 3F
文章代碼(AID): #1P8qYD7S (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1P8qYD7S (NIHONGO)