[翻譯] 一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (就問)時間15年前 (2010/06/28 16:05), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
培地のC/N比が高いほど窒素飢餓を生じやすい傾向があるが、必ずしも 比例しているということはなく、C/N比はあくまでも参考程度に考えた 方が良い。 試譯: 栽培介質的C/N比若高則容易產生氮飢餓,但也不是一定要使其維持在一定 的比例不可,C/N比維持在參考程度較好。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 想請問各位板友,最後一句該怎麼翻譯呢? 我想了很久也試過各大翻譯程式,仍舊無解 想麻煩好心的板友! 謝謝!!m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.183.35

06/28 16:08, , 1F
建議把C/N比當作參考即可
06/28 16:08, 1F

06/28 16:09, , 2F
謝謝M大 我哭了Q____Q 太感動了~
06/28 16:09, 2F

06/28 16:10, , 3F
那想請教一下あくまでも在這裡的用法及意思是?
06/28 16:10, 3F
文章代碼(AID): #1CA5V7Ri (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CA5V7Ri (NIHONGO)