看板
[ NIHONGO ]
討論串[文法] 日文的濁音與變音
共 10 篇文章
內容預覽:
他們講得的確是あな「た」........... 並不是所有外國人都會聽做 あな「だ」. 只有在母語中無此區別的外國人才較會發生.... 但絕對不是用濁音去發…. 「變音」是指「送氣清音」變成「不送氣清音」. 不是「變成濁音」. 日本人本來就不容易發現,就像很多美國人不知道自己發sky時k會變成不送氣
(還有401個字)
內容預覽:
所以我自己的推論是. 日本人講「あなた」. 外國人聽起來像「あなだ」. 但日本人講的「あなた」的時候. 心理其實並沒有 た → だ 的轉換過程 (我的猜測,實際有沒有不知). 日本人以為自已幾講的是 あな「た」. 但因為某些因素,我們外國人不管怎麼聽就是 あな「だ」. 那篇文章強調用濁音來發會比較像
(還有120個字)
內容預覽:
不知道原po的問題是不是以為 あな「た」發成 ㄉㄚ, 是一種濁化…. 事實上,現代漢語普通話中並沒有濁音. 用IPA音標就可以看得很清楚. ㄅ 音值 p , 雙唇不送氣清塞音. ㄆ 音值 p', 雙唇送氣清塞音. ---. 同理,國語中ㄉㄊ、ㄍㄎ、ㄐㄑ…. 差別都是「送不送氣」,但他們都是清音. 濁
(還有249個字)
內容預覽:
看到一篇文章,提到日文「濁音」裡所謂「變音」概念. 就是日本人講「あたま」,我們聽起來像是「あだま」. 講「あなた」,聽起來像是「あなだ」. 以下類推. 空港 → くうごう. たとえば → たどえば. 成田 → なりだ. みかん → みがん. 後來我跑去問了日本鄉民↓. http://kamome.
(還有413個字)