Re: [文法] 日文的濁音與變音

看板NIHONGO (日語板)作者 (Alan)時間15年前 (2010/09/04 08:37), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串3/10 (看更多)
※ 引述《batt7985 (Caneton)》之銘言: : 不知道原po的問題是不是以為 あな「た」發成 ㄉㄚ, 是一種濁化… : 事實上,現代漢語普通話並沒有濁音 : 用IPA音標就可以看得很清楚 : ㄅ 音值 p , 雙唇不送氣清塞音 : ㄆ 音值 p', 雙唇送氣清塞音 : --- : 同理,國語中ㄉㄊ、ㄍㄎ、ㄐㄑ… : 差別都是「送不送氣」,但他們都是清音 : 濁音是像英文的 "g"、台語的"五"… : 再舉個例子,sky [skai] 這個k發成 不送氣清音 : kite[k'ait] 這個k發成 送氣清音 : 但他們都是清音 : guy [gai] 這個g 才是真正的濁音 : 普通話為母語之使用者,因為受到母語中「只有清音、沒有濁音」的影響 : 學日文較常出現的訛誤是將 濁音 發成了 不送氣清音(ㄅ、ㄉ、ㄍ、ㄐ、ㄗ) : 因此才會出現 發成あな「だ」反而更像日本人的情形… : 事實上若是發出真正的濁音,意思是完全不同的 : 不知有無幫助到… 想到這也可能是許多人會遇到的問題,雞婆點發了篇文… 囧 所以我自己的推論是 日本人講「あなた」 外國人聽起來像「あなだ」 但日本人講的「あなた」的時候 心理其實並沒有 た → だ 的轉換過程 (我的猜測,實際有沒有不知) 日本人以為自已幾講的是 あな「た」 但因為某些因素,我們外國人不管怎麼聽就是 あな「だ」 那篇文章強調用濁音來發會比較像日本人 這是要「刻意」去表現的吧 因為「あなた」的音就是 anata,不是 anada 問題是那篇文章也強調若不這樣發音 日本人聽起來會有「違和感」 ← (這是關鍵) 所以才會造了一個叫做「變音」的名詞 如果「變音」的規則不是作者自己隨便亂想出來的話 那為何日本人都沒發覺自己講的日文有這樣的差異呢? --     Λ_Λ 咻 ー <丶‵∀′> 我只是來打醬油的 大家繼續~  =〔~∪ ̄ ̄〕  = ◎──◎ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.91.125

09/04 08:51, , 1F
因為日本人聽起來是同一個音啊
09/04 08:51, 1F

09/04 08:52, , 2F
就像中文母語者不容易分出 た、だ 的差別
09/04 08:52, 2F

09/04 08:53, , 3F
日本人也不太分 た(送氣)跟た(不送氣)
09/04 08:53, 3F

09/04 09:01, , 4F
所以我在一 開始就強調是同位音了...
09/04 09:01, 4F

09/04 16:40, , 5F
這篇的觀念還是有點不對,上一篇解釋的比較正確。
09/04 16:40, 5F

09/04 16:42, , 6F
簡單的就是你還是沒搞清楚什麼叫做濁音...
09/04 16:42, 6F

09/04 17:13, , 7F
會台語的話應該很容易理解吧...「空」、「公」都是こん
09/04 17:13, 7F

09/04 17:14, , 8F
差別在送氣與不送氣音,而「戇」才是濁音的ごん。
09/04 17:14, 8F

09/04 22:51, , 9F
Park(ㄆ)sParkle(ㄅ)Bark(濁音,國語沒有)
09/04 22:51, 9F
文章代碼(AID): #1CWPJDyN (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CWPJDyN (NIHONGO)