Re: [文法] 日文的濁音與變音
※ 引述《batt7985 (Caneton)》之銘言:
: 不知道原po的問題是不是以為 あな「た」發成 ㄉㄚ, 是一種濁化…
: 事實上,現代漢語普通話並沒有濁音
: 用IPA音標就可以看得很清楚
: ㄅ 音值 p , 雙唇不送氣清塞音
: ㄆ 音值 p', 雙唇送氣清塞音
: ---
: 同理,國語中ㄉㄊ、ㄍㄎ、ㄐㄑ…
: 差別都是「送不送氣」,但他們都是清音
: 濁音是像英文的 "g"、台語的"五"…
: 再舉個例子,sky [skai] 這個k發成 不送氣清音
: kite[k'ait] 這個k發成 送氣清音
: 但他們都是清音
: guy [gai] 這個g 才是真正的濁音
: 普通話為母語之使用者,因為受到母語中「只有清音、沒有濁音」的影響
: 學日文較常出現的訛誤是將 濁音 發成了 不送氣清音(ㄅ、ㄉ、ㄍ、ㄐ、ㄗ)
: 因此才會出現 發成あな「だ」反而更像日本人的情形…
: 事實上若是發出真正的濁音,意思是完全不同的
: 不知有無幫助到… 想到這也可能是許多人會遇到的問題,雞婆點發了篇文… 囧
所以我自己的推論是
日本人講「あなた」
外國人聽起來像「あなだ」
但日本人講的「あなた」的時候
心理其實並沒有 た → だ 的轉換過程 (我的猜測,實際有沒有不知)
日本人以為自已幾講的是 あな「た」
但因為某些因素,我們外國人不管怎麼聽就是 あな「だ」
那篇文章強調用濁音來發會比較像日本人
這是要「刻意」去表現的吧
因為「あなた」的音就是 anata,不是 anada
問題是那篇文章也強調若不這樣發音
日本人聽起來會有「違和感」 ← (這是關鍵)
所以才會造了一個叫做「變音」的名詞
如果「變音」的規則不是作者自己隨便亂想出來的話
那為何日本人都沒發覺自己講的日文有這樣的差異呢?
--
Λ_Λ
咻 ー <丶‵∀′> 我只是來打醬油的 大家繼續~
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎──◎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.91.125
→
09/04 08:51, , 1F
09/04 08:51, 1F
→
09/04 08:52, , 2F
09/04 08:52, 2F
→
09/04 08:53, , 3F
09/04 08:53, 3F
→
09/04 09:01, , 4F
09/04 09:01, 4F
推
09/04 16:40, , 5F
09/04 16:40, 5F
→
09/04 16:42, , 6F
09/04 16:42, 6F
推
09/04 17:13, , 7F
09/04 17:13, 7F
→
09/04 17:14, , 8F
09/04 17:14, 8F
推
09/04 22:51, , 9F
09/04 22:51, 9F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章