[文法] 日文的濁音與變音
看到一篇文章,提到日文「濁音」裡所謂「變音」概念
就是日本人講「あたま」,我們聽起來像是「あだま」
講「あなた」,聽起來像是「あなだ」
以下類推
空港 → くうごう
たとえば → たどえば
成田 → なりだ
みかん → みがん
後來我跑去問了日本鄉民↓
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1153128362/ (第733篇開始)
結果,日本人似乎不知道這是什麼東西
要嘛是說我聽錯了,要嘛就說可能是哪裡的方言之類
他們不曉得日文有所謂「變音」這回事
網路上搜尋了一下,在日文的教材中,應該沒有「變音」這個分類
可能是解說者為了講解方便,創造出來的名詞
所以到這邊我就不知如何跟日本人解釋了
如果有板友能提供給我更好的日文說明
我可以幫忙貼到該留言板上
感謝
--
Λ_Λ☆
*( ・∀・) *・゜゚・*:.。..。.:*・゜・*:.。. .。.:*・゜゚・*
( ∪ ∪ hi~hi
と__)__)☆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.91.125
推
09/04 07:05, , 1F
09/04 07:05, 1F
→
09/04 07:06, , 2F
09/04 07:06, 2F
→
09/04 07:06, , 3F
09/04 07:06, 3F
→
09/04 07:33, , 4F
09/04 07:33, 4F
推
09/04 07:35, , 5F
09/04 07:35, 5F
→
09/04 07:35, , 6F
09/04 07:35, 6F
→
09/04 07:37, , 7F
09/04 07:37, 7F
→
09/04 07:39, , 8F
09/04 07:39, 8F
→
09/04 07:39, , 9F
09/04 07:39, 9F
推
09/04 07:40, , 10F
09/04 07:40, 10F
→
09/04 07:42, , 11F
09/04 07:42, 11F
推
09/04 07:44, , 12F
09/04 07:44, 12F
推
09/04 07:44, , 13F
09/04 07:44, 13F
→
09/04 07:44, , 14F
09/04 07:44, 14F
→
09/04 07:45, , 15F
09/04 07:45, 15F
→
09/04 07:45, , 16F
09/04 07:45, 16F
→
09/04 07:45, , 17F
09/04 07:45, 17F
→
09/04 07:47, , 18F
09/04 07:47, 18F
→
09/04 07:47, , 19F
09/04 07:47, 19F
推
09/04 07:48, , 20F
09/04 07:48, 20F
→
09/04 07:48, , 21F
09/04 07:48, 21F
→
09/04 07:49, , 22F
09/04 07:49, 22F
→
09/04 07:51, , 23F
09/04 07:51, 23F
推
09/04 07:51, , 24F
09/04 07:51, 24F
推
09/04 07:52, , 25F
09/04 07:52, 25F
→
09/04 07:52, , 26F
09/04 07:52, 26F
推
09/04 07:53, , 27F
09/04 07:53, 27F
→
09/04 07:53, , 28F
09/04 07:53, 28F
→
09/04 07:54, , 29F
09/04 07:54, 29F
→
09/04 07:55, , 30F
09/04 07:55, 30F
→
09/04 07:55, , 31F
09/04 07:55, 31F
→
09/04 07:57, , 32F
09/04 07:57, 32F
→
09/04 07:58, , 33F
09/04 07:58, 33F
→
09/04 07:59, , 34F
09/04 07:59, 34F
→
09/04 07:59, , 35F
09/04 07:59, 35F
推
09/04 07:59, , 36F
09/04 07:59, 36F
→
09/04 08:00, , 37F
09/04 08:00, 37F
→
09/04 08:00, , 38F
09/04 08:00, 38F
→
09/04 08:02, , 39F
09/04 08:02, 39F
→
09/04 08:02, , 40F
09/04 08:02, 40F
→
09/04 08:02, , 41F
09/04 08:02, 41F
→
09/04 08:03, , 42F
09/04 08:03, 42F
→
09/04 08:04, , 43F
09/04 08:04, 43F
取其中一段
ちゃ
お 茶
ち在第二個字母(含)以後
日本人會唸"お家"
徐若瑄會唸"お掐"
但羅馬拼音是"ochya"
不要因為日本人唸"お家" 你就寫成"ojya"
日本人的"お家"只是變音
並不是濁音的"おじゃ
---
該篇文章用「變音」來解釋這微妙的差異
是自創的還是真有這種東西?
※ 編輯: AlanLive 來自: 122.116.91.125 (09/04 08:13)
推
09/04 08:21, , 44F
09/04 08:21, 44F
推
09/04 08:30, , 45F
09/04 08:30, 45F
→
09/04 08:30, , 46F
09/04 08:30, 46F
推
09/04 08:39, , 47F
09/04 08:39, 47F
→
09/04 08:51, , 48F
09/04 08:51, 48F
→
09/04 08:51, , 49F
09/04 08:51, 49F
推
09/04 08:59, , 50F
09/04 08:59, 50F
推
09/04 16:56, , 51F
09/04 16:56, 51F
→
12/02 19:37,
7年前
, 52F
12/02 19:37, 52F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章