Re: [文法] 日文的濁音與變音

看板NIHONGO (日語板)作者 (Caneton)時間15年前 (2010/09/07 11:05), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串8/10 (看更多)
我個人對戰前台灣日本語的情況並不是很了解,若有相關資料也歡迎一起討論 日文中的[r](抱歉,打不出真正的音標) 與濁音[d],兩音在閩南語中同為空缺音。(普通話也是) 且兩音就辨音成份上來說,差別在於響音性與延續性的有無 然而 1. 日文中的[r]音延續性較不強烈 2. 日文中的[d]音發音部分較深,因此響音性減低 --> [d]音與[r]音的差別在日文中變小 因此遇上本無此兩音的語言使用者而言,區分難度便提高許多 這不是最近才有的現象, 老一輩的台灣人在說日語時,d音和r音也常混同 例如 ドライバー  => 轉化成 lo-laiba    どうぞ   => 轉化成 lo-zo 因此我個人認為語音本質可能是問題所在… (但當時殖民時期的台灣所使用之日語,也許也是非常重要的關鍵...還請高手補充) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.175.241 ※ 編輯: batt7985 來自: 118.160.175.241 (09/07 11:06)

09/07 13:25, , 1F
據說戰前派駐台灣的日本官員大多是九州出身,
09/07 13:25, 1F

09/07 13:26, , 2F
所以除了去日本念書的以外,台灣人學到的大多是九州腔
09/07 13:26, 2F

09/07 13:28, , 3F
不過我不知道這個影響有多大
09/07 13:28, 3F

09/08 09:22, , 4F
不知道現在還有沒有語料來源… 還真的很好奇XD
09/08 09:22, 4F
文章代碼(AID): #1CXQlgYB (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CXQlgYB (NIHONGO)