Re: [文法] 日文的濁音與變音
我個人對戰前台灣日本語的情況並不是很了解,若有相關資料也歡迎一起討論
日文中的[r](抱歉,打不出真正的音標)
與濁音[d],兩音在閩南語中同為空缺音。(普通話也是)
且兩音就辨音成份上來說,差別在於響音性與延續性的有無
然而
1. 日文中的[r]音延續性較不強烈
2. 日文中的[d]音發音部分較深,因此響音性減低
--> [d]音與[r]音的差別在日文中變小
因此遇上本無此兩音的語言使用者而言,區分難度便提高許多
這不是最近才有的現象,
老一輩的台灣人在說日語時,d音和r音也常混同
例如 ドライバー => 轉化成 lo-laiba
どうぞ => 轉化成 lo-zo
因此我個人認為語音本質可能是問題所在…
(但當時殖民時期的台灣所使用之日語,也許也是非常重要的關鍵...還請高手補充)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.175.241
※ 編輯: batt7985 來自: 118.160.175.241 (09/07 11:06)
→
09/07 13:25, , 1F
09/07 13:25, 1F
→
09/07 13:26, , 2F
09/07 13:26, 2F
→
09/07 13:28, , 3F
09/07 13:28, 3F
→
09/08 09:22, , 4F
09/08 09:22, 4F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章