Re: [請益] 想請問一下

看板Patent (專利)作者 (不矜細行終累大德)時間17年前 (2007/12/11 23:41), 編輯推噓1(1028)
留言29則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
感謝板友願意幫我解決問題 我就把我不懂的用語po上來 請板友能給一些意見,謝謝 ------------------------------------------- method claim 我把他翻譯成“權利方法主張範圍 我知道claim是指專利的權利主張範圍 但是前面加個method我就不瞭了 system claim 感覺應該是method claim的孿生兄弟 claim construction 網路上有英文解釋是a term used to describe the process of construing the claim of the patent 我翻譯成“解釋權利範圍的過程”,但還是覺得怪怪的 limitation 我知道這是“限制”的意思,但翻譯後的文意看來就怪怪的 難道在專利中有什麼特殊意思嗎? vacated 這是CAFC針對初審法院的判決下的用語,字義解釋是“使空出” 我猜這是指他“撤銷”了部份初審法院的判決 genuine issue of material fact 我翻譯成“重要事實的真正爭議點”,他是講說案件中最重要的爭議的意思嗎? Master Latency Timer 我知道Latency Timer是“等待時間”的意思 只是前面加個master感覺也是怪怪 valid/invalid bits 我翻譯成“有效-無效的位元”,但完全不知道這啥意思 ------------------------------------------ 黃色的我認為應該是專利用語,綠色的我認為是法律用語 紅色則單純是電子系統的用語,有關電腦的,一併po上 希望各位板友幫幫忙,感激不盡~~~~ ※ 引述《Enders18 (不矜細行終累大德)》之銘言: : 小弟初次在此po文,如果有違反規定將會自D : 想請問各位板大說,你們碰到難搞的專利用語時如何解決呢? : 我最近在看一則美國判決 : 裡面有許多的法律和專利專用術語 : 估狗了好幾個網頁,總是找不到完善的翻譯 : 學校的字典也是查了又查,很用心的哈今專利自學手冊也剛好找不到我想要的 : 想請問板友是否有哪些網路資源可以推薦的? : 我看過精華區,好像沒看到除了哈今以外的其他介紹用語的網站.... : 不知道板友們可以幫忙一下嗎?感激不盡~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.145 ※ 編輯: Enders18 來自: 140.119.199.145 (12/11 23:41) ※ 編輯: Enders18 來自: 140.119.199.145 (12/11 23:52)

12/11 23:58, , 1F
limitation~沒前後文~也只能當限制講
12/11 23:58, 1F

12/11 23:58, , 2F
latency timer~延遲計時器(google一下就有囉) master可能
12/11 23:58, 2F

12/11 23:59, , 3F
是主要的意思, 另一個你翻的沒錯~至於意思自己查查看吧
12/11 23:59, 3F

12/12 00:00, , 4F
method claim, system claim你不問我真不知道我不知道中
12/12 00:00, 4F

12/12 00:01, , 5F
文怎麼講~通常claim我們就講claim~如果一定要有中文對應
12/12 00:01, 5F

12/12 00:02, , 6F
我猜是方法請求向和系統請求項?
12/12 00:02, 6F

12/12 00:02, , 7F
同一專利中可能同時有一方法請求項也有系統請求項
12/12 00:02, 7F

12/12 00:02, , 8F
我想~用專利可能比較近似~另一個~我覺得比較像是結構~
12/12 00:02, 8F

12/12 00:02, , 9F
判決這樣寫只是比較好區分現在在講哪一部份 我猜啦
12/12 00:02, 9F

12/12 00:03, , 10F
請求項~不錯的中文~學起來~
12/12 00:03, 10F

12/12 00:04, , 11F
我也是覺得在區分現在說哪個claim
12/12 00:04, 11F

12/12 00:09, , 12F
前面兩個應該是指以什麼做為claim
12/12 00:09, 12F

12/12 00:07, , 13F
claim construction是釐清專利保護範圍的程序,有人中譯為
12/12 00:07, 13F

12/12 00:10, , 14F
比如以物質本身做claim 以製造方向做claim 以特性做claim等
12/12 00:10, 14F

12/12 00:10, , 15F
12/12 00:10, 15F

12/12 00:10, , 16F
申請專利範圍解讀,也有中譯為申請專利範圍界定,但前述
12/12 00:10, 16F

12/12 00:11, , 17F
中譯都容易跟Claim Scope搞混
12/12 00:11, 17F

12/12 00:12, , 18F
ps.我講的是我的猜測喔@_@
12/12 00:12, 18F

12/12 00:12, , 19F
Claim較常見到的中譯是請求項或是申請專利範圍
12/12 00:12, 19F

12/12 00:13, , 20F
但小心claim當動詞用時,並不必然只申請專利範圍
12/12 00:13, 20F

12/12 00:16, , 21F
vacate a judgement指撤消判決
12/12 00:16, 21F

12/12 00:18, , 22F
有些東西Google得到,例如綠字第二項我就Goo~~~到了
12/12 00:18, 22F

12/12 00:19, , 24F
NewsID=20020829093517
12/12 00:19, 24F

12/12 00:27, , 25F
limitation的上下文是“We (CAFC) agree with LGE that
12/12 00:27, 25F

12/12 00:29, , 26F
the trial court erred in reading the limitation of at
12/12 00:29, 26F

12/12 00:29, , 27F
least two high speed memories into claim 1 and 14
12/12 00:29, 27F

12/12 00:30, , 28F
謝謝板友們的熱心回答^^
12/12 00:30, 28F

12/12 00:40, , 29F
翻成限制、限縮、限制條件都算正確
12/12 00:40, 29F
文章代碼(AID): #17Ng-cnu (Patent)
文章代碼(AID): #17Ng-cnu (Patent)