[問題] 關於英文說明書

看板Patent (專利)作者 (vic)時間17年前 (2008/09/12 16:43), 編輯推噓4(409)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題是這樣子的.. 我手上有一篇原本是中文的專利說明書.. 經由翻譯社中翻英回來交到我手上檢查, 聽說該家翻譯社對於專利方面翻譯是非常專業的, 所以內容大致都正確。 唯一讓我比較在意的是,在claim中,他用了很多隔空修飾, 站在修辭的角度上總覺得不是那麼精準(讓讀者去決定主詞是誰....), 就有把它改掉的衝動..... 因為這是小弟第一個英文案子,所以有沒有人可以為我解惑一下... 這樣寫對申請上會不會有差,而我該不該去改它.... 謝謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.90.82 ※ 編輯: versusvic 來自: 59.124.90.82 (09/12 16:44)

09/12 16:45, , 1F
 = =a 改了任何東西 到時候出事 黑鍋..原則是非必要
09/12 16:45, 1F

09/12 16:46, , 2F
的修改/非錯誤 最好不要去改動他..(汗) 這是小弟的意見
09/12 16:46, 2F

09/12 16:47, , 3F
而..真的要改的話 最好是退件重修..= =+
09/12 16:47, 3F

09/12 16:50, , 4F
不然送上去 112 121 回來就不好玩了...
09/12 16:50, 4F

09/12 22:39, , 5F
能不能舉例呀...一般翻起來好像沒有這種問題呀,有時會有
09/12 22:39, 5F

09/12 22:39, , 6F
是因為太多名詞在前面不知道是講哪一個..就帶過去好了= =
09/12 22:39, 6F

09/13 00:13, , 7F
別亂改啊,claim是專利說明書的精華,有一定格式,你可以去
09/13 00:13, 7F

09/13 00:14, , 8F
USPTO上隨便找一篇專利來參考看看就知道了
09/13 00:14, 8F

09/13 11:31, , 9F
versusvic 大可否透露一下哪一家翻譯社啊? 像樣的翻譯社太少
09/13 11:31, 9F

09/13 13:20, , 10F
應該是大陸翻的吧~
09/13 13:20, 10F

09/13 21:30, , 11F
很多隻大象翻譯社
09/13 21:30, 11F

09/13 21:56, , 12F
.... =_=a
09/13 21:56, 12F

09/14 06:15, , 13F
有到一萬隻吧... 能不能列幾句你特別想改的句子?
09/14 06:15, 13F
文章代碼(AID): #18oYkWew (Patent)
文章代碼(AID): #18oYkWew (Patent)