[問題] 關於英文說明書
問題是這樣子的..
我手上有一篇原本是中文的專利說明書..
經由翻譯社中翻英回來交到我手上檢查,
聽說該家翻譯社對於專利方面翻譯是非常專業的,
所以內容大致都正確。
唯一讓我比較在意的是,在claim中,他用了很多隔空修飾,
站在修辭的角度上總覺得不是那麼精準(讓讀者去決定主詞是誰....),
就有把它改掉的衝動.....
因為這是小弟第一個英文案子,所以有沒有人可以為我解惑一下...
這樣寫對申請上會不會有差,而我該不該去改它....
謝謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.90.82
※ 編輯: versusvic 來自: 59.124.90.82 (09/12 16:44)
推
09/12 16:45, , 1F
09/12 16:45, 1F
→
09/12 16:46, , 2F
09/12 16:46, 2F
→
09/12 16:47, , 3F
09/12 16:47, 3F
推
09/12 16:50, , 4F
09/12 16:50, 4F
→
09/12 22:39, , 5F
09/12 22:39, 5F
→
09/12 22:39, , 6F
09/12 22:39, 6F
推
09/13 00:13, , 7F
09/13 00:13, 7F
→
09/13 00:14, , 8F
09/13 00:14, 8F
→
09/13 11:31, , 9F
09/13 11:31, 9F
→
09/13 13:20, , 10F
09/13 13:20, 10F
→
09/13 21:30, , 11F
09/13 21:30, 11F
推
09/13 21:56, , 12F
09/13 21:56, 12F
→
09/14 06:15, , 13F
09/14 06:15, 13F
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章