Re: [問題] MPEP中譯文

看板Patent (專利)作者 (litron-intl)時間13年前 (2012/07/02 10:24), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《kaikai1112 (骨髓捐贈match也是種緣份)》之銘言: : 這篇文跟我最近胡思亂想的某個主題 有著強大的正相關 : 所以想了想 還是丟上來跟大家討論..... : 我的想法是坊間上 其實對於專利的工具書(譬如原 po 說的MPEP翻譯) 還是很缺乏的 : 所以我前一陣子 就有在想說招募一種以出書作為最終目的讀書會形式 : 我的其中一個目標就是 MPEP 關於可專利性(USC 102,103,112 etc...)相關章節的翻譯 : 來招募一個讀書會 (會挑 MPEP的理由之一是 在我國法令好像是不享有著作權的???) : 由主揪負責研讀材料的揀選 讀書會時程的安排與聯繫 : 並負責後續相關出版作業(文字統一格式 校訂 與出版作業聯繫) : 團員(6~8人) 負責分工進行翻譯於集會時報告 並與團員討論翻譯內容 : 同時要在當周讀書會集會結束後 負責提供責任段落的中英對照翻譯給主揪統整 : 等到所有研讀章節結束後 再由主揪進行第一刷送印資金募資 : (例如 本板前不久有討論過的小額集資圓夢網站) : 然後以讀書會的名義------也就是讀書會團員都可列名 : 找小量印刷(300本 or more ????)出版商協助出版 : 第一刷的本數有一定數量(例如說一半?) 均分提供給全部讀書會成員 : 其餘的用於回饋給第一刷資金募資的贊助人 : 嗯...... 基本上這樣的作業 看似挺完整的.... : 不過我還是有一些地方 想請教諸位版友..... : 1. 關於版權部分....因為我對著作權並不熟 所以想請教 :    MPEP 是屬於不能主張著作權的法令嗎????? 如果只是翻譯應該不行 但是如果作成 USC - CFR - MPEP - case study 的話應該可行 重點在於case study(也就是要有見解在裡面) 再加上新法異動及見解我覺得會比較實用 : 2. 有鑑於 美國本次 AIA 大修法..... 所以美國的 MPEP 有作了對應的修改嗎??? : 現在會是進行翻譯的適當時機嗎????? : (其實目前這一套法還是會影響相當多案子好幾年的啦......) 現行USC/CFR當然還會(直到現在申請案滿20年為止) 但是現行MPEP可能就不會了唷 最多等到新法實行前送審的案子審完(多數應該在2016就結束了) 或等到下個KSR之類的案例出來...... : 3. 如果這個方案成行 各位有意願當團員 或是首刷贊助商嗎???? 團員+1 : 4. 如果坊間有這樣的 MPEP 可專利性章節 中英對照翻譯書 : 各位覺得多少前的訂價會是合理的(先做個市調摟....) : 以上的問題 各位大大提供一下意見吧 <(_ _)> 個人覺得是400 這樣的東西可以每一兩年修訂一次(MPEP也是一段時間就改,所以不可能做一次就不管) 不過對出版商來說 一本書起碼要兩刷才回本 如果只有一刷的書那要不就是要價格很高,要不就......廠商賠錢做 也就是,如果有板友剛好是某些智財所的講師的話 那才能保證這種一兩年修訂一次的模式能維持 : ※ 引述《magicer ((  ̄ c ̄)y▂ξ旨,並聽꠩》之銘言: : : 請問哪裡找的到MPEP2141非顯而易見性的中文翻譯呢? : : 英文部分雖然讀過但很怕會錯意 : : 謝謝! 如果是基於對台灣專利產業的進步 我認為應該把美國、歐盟、大陸跟台灣法規 101/102/103/112及相關的細節都放進來 過去大家只注重台灣跟美國 但是未來歐盟跟大陸會是另一個戰場 尤其這樣的書出來,對大家處理大陸跟歐盟OA也是有一定幫助 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.193.207

07/02 11:01, , 1F

07/02 11:02, , 2F
照這篇的說法 MPEP 應該沒有著作權 不過他的譯本就有了
07/02 11:02, 2F

07/02 20:13, , 3F
美國MPEP 加上歐盟跟大陸工作量應該會增加1倍或更多
07/02 20:13, 3F

07/02 20:14, , 4F
我也覺得歐盟大陸有吸引力,但可能需要更大規模的計畫
07/02 20:14, 4F

07/02 20:14, , 5F
分階段進行也是一種方法
07/02 20:14, 5F

07/02 20:58, , 6F
團員+1 \0/
07/02 20:58, 6F

07/05 21:39, , 7F
想法令人敬佩,不過會很辛苦喔,我覺得,MPEP內的英文,尤
07/05 21:39, 7F

07/05 21:40, , 8F
其是判例相關的英文句子,很難翻,古早一點的判例更是如此
07/05 21:40, 8F

07/05 21:41, , 9F
如果出書的話,應該不會只有300本,大陸那邊應該也會有人買
07/05 21:41, 9F

07/05 21:55, , 10F
如果用摘譯的話,工程應該會比較小一點,也比較精簡。
07/05 21:55, 10F

07/05 21:57, , 11F
讓我想到前陣子又看國家寶藏 凱吉:現在人不這麼說話了
07/05 21:57, 11F

07/05 22:04, , 12F
就像看習慣NIV聖經的人 去看KingJames一樣 (亂入)
07/05 22:04, 12F

07/13 14:23, , 13F
與其一句句譯 不如來個精讀比較合適
07/13 14:23, 13F

07/13 14:24, , 14F
另外 網頁版MPEP案例的排版老實說很鳥 若能在排版部份進
07/13 14:24, 14F

07/13 14:24, , 15F
行調整的話 其實會比較好讀
07/13 14:24, 15F

07/13 14:26, , 16F
另外 讀者的定位應該要更明確地定位
07/13 14:26, 16F

07/13 14:27, , 17F
比起『教科書』 將產品定位成 『MPEP的介紹』也許會比較
07/13 14:27, 17F

07/13 14:27, , 18F
合適?
07/13 14:27, 18F

07/13 15:04, , 19F
要精讀 or 作導讀 很辛苦的說 而且 基本上 MPEP....
07/13 15:04, 19F

07/13 15:05, , 20F
本身就是很多 判例的精讀了... 應該不適合再精讀下去
07/13 15:05, 20F
文章代碼(AID): #1FyGPwXm (Patent)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
2
2
文章代碼(AID): #1FyGPwXm (Patent)