Re: [新聞] 美國最高法院對On-Sale Bar裁決:Helsinn Healthcare v. Teva Pharmaceuticals

看板Patent (專利)作者 (juso)時間5年前 (2019/03/12 16:14), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《zxcvxx (zxcvxx)》之銘言: : 美國最高法院對On-Sale Bar裁決:Helsinn Healthcare v. Teva Pharmaceuticals : http://bit.ly/2MqvTjd : 但是,最高法院同意Teva製藥公司的委任律師William Jay (他是Goodwin Procter合夥人 : ) 及史丹福大學法學教授Mark Lemley組成代表團,他們認為該on-sale bar在最高法院已 : 經成立,而聯邦巡迴法院的先例僅僅加入“otherwise”一詞,這並不足以否決所有法律 : 論點。 35 U.S.C. 102 (PREIA) (b) the invention was patented or described in a printed publication in this or a foreign country or in public use or on sale in this country, more than one year prior to the date of the application for patent in the United States, or 35 U.S.C. 102 (AIA) (1) the claimed invention was patented, described in a printed publication, or in public use, on sale, or otherwise available to the public before the effective filing date of the claimed invention; or 新的AIA之102,完整的句子是「in public use, on sale, or otherwise available to the public」,所以如果用完整的句子來解釋,而不是用斷章取義的方式來解釋的話,「 otherwise available to the public」使得「on sale」的用語,有「on public sale」 的含義。 在PREIA前的法案,「on sale in this country」,從前後文來看沒有「on public sale」的含義。以前的最高院的判決也是如此,只要「on sale」就不具新穎性,本案最 高院也沒有要改變其解釋方式。 不過,以前的on sale bar有「in this country」的限制,現在新的102已沒有了,不知 道以後還會不會有「in this country」的限制?不過,從這個判決來看,應該也沒有要 改變on sale bar解釋方式的意思吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.32.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1552378460.A.40D.html

03/12 16:39, 5年前 , 1F
推一下
03/12 16:39, 1F

03/13 23:11, 5年前 , 2F
03/13 23:11, 2F

03/13 23:11, 5年前 , 3F
03/13 23:11, 3F

03/13 23:13, 5年前 , 4F
《北美智權報》的幾篇文章,寫的滿詳細的。
03/13 23:13, 4F
文章代碼(AID): #1SXsfSGD (Patent)
文章代碼(AID): #1SXsfSGD (Patent)