看板
[ Patent ]
討論串[問題] 英譯專利常見用語疑問
共 10 篇文章
內容預覽:
A plurality of signals is....... 因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準. 上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了. 那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯. 可是如果改成 one typ
(還有500個字)
內容預覽:
兩個逗號 (,) 中間的是同位語 用來補充說明前面的名詞. 所以你可以他用想成 括弧 所以下的句子會變成. a fastening device (disposed between the base and the pad). the fastening device detachably bein
(還有1286個字)
內容預覽:
複數 如"a number of XXXs are...". 都可 句子文意清楚不會混淆最重要 看情況. 基本上都屬分詞片語修飾一個名詞. 同位語應該是指 A, B,....... A及B是完全一樣的詞性 如名詞、動詞或複詞. 都可以 看文意和清楚為準 基本上分號逗號的用法我覺得應該跟並排關係有關.
(還有342個字)
內容預覽:
應該是複數。怕文法錯誤為何不用wherein?. a fastening device, wherein the fastening device is disposed between. the base and the pad, and adapted to detachably fasten
(還有292個字)
內容預覽:
最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了.... 主要有下面幾個針對常用語的問題:. 1.a plurality of signals(signals為舉例). 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?. 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...). 2.
(還有2028個字)