Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
複數 如"a number of XXXs are..."
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
都可 句子文意清楚不會混淆最重要 看情況
基本上都屬分詞片語修飾一個名詞
同位語應該是指 A, B,....... A及B是完全一樣的詞性 如名詞、動詞或複詞
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
都可以 看文意和清楚為準 基本上分號逗號的用法我覺得應該跟並排關係有關
就像有時候用"A..., B..., ..."有時候"A...; B...; ...."是一樣的道理
用,分隔的話就是在形容與elemet B相關的某一個關係
用;分隔就是在形容所有element A or B相關的關係
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
有and 並且and 前沒有,比較好
可用分詞子句同時描述前面的 elemet A and B
不過也是都可 清楚就好
可是要小心and被人誤認"the element B transmitting a.."與
"element A, disposed between..."並排
變成如前面的動詞如comprise包含了element A 及elemet B
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
(1)for用不用看情況 除非真的要表示他的功能才用
(2)(3)都可 看前後文句怎麼改比較清楚
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
應該不會有同一東西名詞不同的問題吧
就像中文說"A傳送一個B"之後再提到"該被傳送的B"不會混淆
不會有B和"被傳送的B"不同的疑慮
以上見解可以參考參考.....可能有外文係的解答比較準
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
討論串 (同標題文章)
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章