Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問

看板Patent (專利)作者 (kaikai)時間17年前 (2008/03/27 19:04), 編輯推噓7(7013)
留言20則, 4人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
※ 引述《andylamyy (~aNdY~)》之銘言: : ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言: : : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... : : 主要有下面幾個針對常用語的問題: : : 1.a plurality of signals(signals為舉例) : : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數? : : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...) : A plurality of signals is...... : 因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準 : 上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了 : 那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯 : 可是如果改成 one type of cars 那是不是也要繼續用are呢? : 那這樣不是很矛盾嗎? 照您的說法 a lot of 後面也要用 is 摟??????? a lot of book is placed on the desk. 您覺得對嗎???????? 用單數型 或複數型 是以所指述 的 名詞"主體" 而定 照您舉的例子 one type of cars 他在說的 名詞主體 是 "汽車類型" 所以 精確地 應該要翻成 許多車輛(cars) 中的 一種類型 所以自然是要用單數 而不是因為 在 "of" 前面是單數的 "one" 才用單數 : : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體 : : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad, : : the fastening device detachably being adapted to fasten the : : base and the pad together; : : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad, : : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad, : : adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad : : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad : : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現 : : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法 : : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋? : : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時, : : 兩者之間要不要逗點?) : 基本上 這五種寫法 都可以 : 其實英文不是說一定要怎麼寫才對 : 而是寫的時候 要讀的人可以很順暢的知道你想表達什麼 : 而不用去猜測你想要表達什麼 : : 3.element A, ....; element A, ....; : : element B, ....; element B, ...., : : wherein ..... wherein .... : : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號? : 這就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的東西有關係了 : 如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有關係的 就應該是用分號 : 如果element A跟wherein之後的東西是沒關係的 就用逗號 : : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A : : generating a signal, and the element B transmitting a ....; : : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A : : generating a signal, the element B transmitting a ....; : : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自 : : 己是覺得前者比較對。 : 如果是我寫的話 我應該是不會這樣寫 因為這樣這句就變很冗長 : element A, disposed between element B and C, which is generating a signal, : and element B is transmitting a.....; : : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....; : : (2)a plurality of LEDs emitting ...; : : (3)a plurality of LEDs, emitting ...; : : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢? : 這個你只寫出片段的句子 : 我們也沒辦法知道應該要用哪一個是對的 : 因為在文法上來說 這三句都沒有錯 : 要不要用for或是用逗號區分 : 是要看你的上文下文的關係才能決定的 : : 6.一天線,用以接收一電視訊號; : : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號; : : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號; : : an antenna for receiving a television signal; : : a decoder for decoding the received television signal; : : an MCU for processing the decoded television signal; : : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能 : : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received : : television signal改為the television signal which has been received? : : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna? : : 或是省略received不寫? : A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded : television signal is being processed by an MCU. : : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!! : 以上有錯請鞭 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.119.228

03/27 19:55, , 1F
我也是認為複數~因為a plurality of跟one type of這是不
03/27 19:55, 1F

03/27 19:56, , 2F
一樣的~one type of 要用複數可以寫成types of,但是
03/27 19:56, 2F

03/27 19:57, , 3F
a plurality of應該是片語不能分開吧?我們editor是這樣改
03/27 19:57, 3F

03/27 20:02, , 4F
那你打在word裡面試試看吧
03/27 20:02, 4F

03/27 20:04, , 5F
我的word兩個都可以ㄟ
03/27 20:04, 5F

03/27 20:07, , 6F
我的word只能用a plurality of signals is
03/27 20:07, 6F

03/27 20:07, , 7F
word是說is~確認了~不過我還是覺得是複數~我做過這種US的
03/27 20:07, 7F

03/27 20:09, , 8F
修正~審查委員說a plurality of是接複數~所以要用are不是
03/27 20:09, 8F

03/27 20:08, , 9F
andy 應該不是專利工程師吧 ^^;
03/27 20:08, 9F

03/27 20:09, , 10F
用is~a plurality of跟pluralities of都可以互用~前者用
03/27 20:09, 10F

03/27 20:11, , 11F
比較多~看來要找英文專門的人解答
03/27 20:11, 11F

03/27 20:17, , 12F
我的確不是走專利方面的 因為我自己在香港待了二十年 沒
03/27 20:17, 12F

03/27 20:17, , 13F
看過這種文法而已 有得罪的地方請多包涵
03/27 20:17, 13F

03/27 20:33, , 14F
後面都接 複數型 我翻譯的國外說明書 也都用複數
03/27 20:33, 14F

03/27 20:34, , 15F
我用 Google 查的 也都是接複數 ~~~~~~~~~~~~~~
03/27 20:34, 15F

03/27 23:05, , 16F
andy的論點也有指出問題~明天問問外國人看看~
03/27 23:05, 16F

03/27 23:17, , 17F
嗯 這個問題的確值得討論 我也問問看我在香港教英文的朋
03/27 23:17, 17F

03/27 23:17, , 18F
友好了 ^^
03/27 23:17, 18F

03/27 23:32, , 19F
問了 我這個香港大學外文系畢業的朋友也認為a plurality
03/27 23:32, 19F

03/27 23:33, , 20F
of... 後面要用is...
03/27 23:33, 20F
文章代碼(AID): #17wty-fc (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17wty-fc (Patent)