Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
※ 引述《andylamyy (~aNdY~)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: A plurality of signals is......
: 因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準
: 上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了
: 那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯
: 可是如果改成 one type of cars 那是不是也要繼續用are呢?
: 那這樣不是很矛盾嗎?
照您的說法 a lot of 後面也要用 is 摟???????
a lot of book is placed on the desk. 您覺得對嗎????????
用單數型 或複數型 是以所指述 的 名詞"主體" 而定
照您舉的例子 one type of cars 他在說的 名詞主體 是 "汽車類型"
所以 精確地 應該要翻成 許多車輛(cars) 中的 一種類型
所以自然是要用單數
而不是因為 在 "of" 前面是單數的 "one" 才用單數
: : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : the fastening device detachably being adapted to fasten the
: : base and the pad together;
: : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: : 兩者之間要不要逗點?)
: 基本上 這五種寫法 都可以
: 其實英文不是說一定要怎麼寫才對
: 而是寫的時候 要讀的人可以很順暢的知道你想表達什麼
: 而不用去猜測你想要表達什麼
: : 3.element A, ....; element A, ....;
: : element B, ....; element B, ....,
: : wherein ..... wherein ....
: : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
: 這就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的東西有關係了
: 如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有關係的 就應該是用分號
: 如果element A跟wherein之後的東西是沒關係的 就用逗號
: : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, the element B transmitting a ....;
: : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: : 己是覺得前者比較對。
: 如果是我寫的話 我應該是不會這樣寫 因為這樣這句就變很冗長
: element A, disposed between element B and C, which is generating a signal,
: and element B is transmitting a.....;
: : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: : (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: : (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
: 這個你只寫出片段的句子
: 我們也沒辦法知道應該要用哪一個是對的
: 因為在文法上來說 這三句都沒有錯
: 要不要用for或是用逗號區分
: 是要看你的上文下文的關係才能決定的
: : 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: : an antenna for receiving a television signal;
: : a decoder for decoding the received television signal;
: : an MCU for processing the decoded television signal;
: : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: : television signal改為the television signal which has been received?
: : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: : 或是省略received不寫?
: A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded
: television signal is being processed by an MCU.
: : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
: 以上有錯請鞭 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.119.228
推
03/27 19:55, , 1F
03/27 19:55, 1F
→
03/27 19:56, , 2F
03/27 19:56, 2F
→
03/27 19:57, , 3F
03/27 19:57, 3F
推
03/27 20:02, , 4F
03/27 20:02, 4F
推
03/27 20:04, , 5F
03/27 20:04, 5F
推
03/27 20:07, , 6F
03/27 20:07, 6F
→
03/27 20:07, , 7F
03/27 20:07, 7F
→
03/27 20:09, , 8F
03/27 20:09, 8F
推
03/27 20:08, , 9F
03/27 20:08, 9F
→
03/27 20:09, , 10F
03/27 20:09, 10F
→
03/27 20:11, , 11F
03/27 20:11, 11F
推
03/27 20:17, , 12F
03/27 20:17, 12F
→
03/27 20:17, , 13F
03/27 20:17, 13F
→
03/27 20:33, , 14F
03/27 20:33, 14F
→
03/27 20:34, , 15F
03/27 20:34, 15F
→
03/27 23:05, , 16F
03/27 23:05, 16F
推
03/27 23:17, , 17F
03/27 23:17, 17F
→
03/27 23:17, , 18F
03/27 23:17, 18F
→
03/27 23:32, , 19F
03/27 23:32, 19F
→
03/27 23:33, , 20F
03/27 23:33, 20F
討論串 (同標題文章)
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章