Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問

看板Patent (專利)作者 (>>>)時間17年前 (2008/03/28 22:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《Billbine (Patent)》之銘言: : ※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言: : : 複數 如"a number of XXXs are..." : 我看過很多美國專利 : 他們的claim都是寫成 a plurality of signals are : 另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞 : 所以claim中,大多採用 a plurality of : (假如是我弄錯的話,歡迎指正) : 而我還沒有看過有claim用 a number of Usually, if you use the phrase "a plurality of" X, it is not followed by a specific number. You simply use a plural noun. For example, you would say, "the vehicle includes a plurality of wheels, said wheels each including hub caps,....." So the word "wheels" is plural and there is no specific number mentioned. In a dependent claim, IF it is important to your invention, you could claim "The apparatus of claim X wherein said plural wheels of said vehicle is equal to four wheels." P.S. applying in patent drafting~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.5.109.49
文章代碼(AID): #17xGINiC (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17xGINiC (Patent)