Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: 複數 如"a number of XXXs are..."
我看過很多美國專利
他們的claim都是寫成 a plurality of signals are
另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞
所以claim中,大多採用 a plurality of
(假如是我弄錯的話,歡迎指正)
而我還沒有看過有claim用 a number of
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.162.50
討論串 (同標題文章)
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
48
155