Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問

看板Patent (專利)作者 (Patent)時間17年前 (2008/03/28 07:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/10 (看更多)
※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言: : ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言: : : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... : : 主要有下面幾個針對常用語的問題: : : 1.a plurality of signals(signals為舉例) : : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數? : : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...) : 複數 如"a number of XXXs are..." 我看過很多美國專利 他們的claim都是寫成 a plurality of signals are 另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞 所以claim中,大多採用 a plurality of (假如是我弄錯的話,歡迎指正) 而我還沒有看過有claim用 a number of -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.162.50
文章代碼(AID): #17x2S8XR (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17x2S8XR (Patent)