Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問

看板Patent (專利)作者 (kaikai)時間17年前 (2008/03/27 17:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/10 (看更多)
※ 引述《jerico (婷兒養的小熊)》之銘言: : ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言: : : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... : : 主要有下面幾個針對常用語的問題: : : 1.a plurality of signals(signals為舉例) : : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數? : : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...) : 應該是複數。 : : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體 兩個逗號 (,) 中間的是同位語 用來補充說明前面的名詞 所以你可以他用想成 括弧 所以下的句子會變成 : : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad, : : the fastening device detachably being adapted to fasten the : : base and the pad together; a fastening device (disposed between the base and the pad) the fastening device detachably being adapted to fasten the base and the pad together; 所以 去掉括弧內的內容 這個句子明顯就有兩個主詞 a fastening device 和 the fastening device : : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad, : : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together; a fastening device (disposed between the base and the pad) being adapted to temporarily fasten the base and the pad together 所以 去掉括弧內的內容 就變成 a fastening device "being" adapted to.............. "being" 感覺應該用 "is" 比較好 不過 用 being 好像也可以 : : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad, : : adapted to temporarily fasten the base and the pad together; 文法看起來 沒錯 但是用 "temporarily fasten" 來翻 可拆式 很怪 建議用 (1) 的 detachably : : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad : : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; 這一句更怪 那個逗號 是多餘的吧 "temporarily fasten" 同上 : : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad : : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; 同 (2), (3) : 怕文法錯誤為何不用wherein? : a fastening device, wherein the fastening device is disposed between : the base and the pad, and adapted to detachably fasten the base and : the pad together; : 看上面好像都可以。 同位語 同理 去掉逗號中間 上一句變成 a fastening device "and" adapted to detachably fasten the base and the pad together; 很顯然 "and" 是多餘的 : : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現 : : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法 : : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋? : : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時, : : 兩者之間要不要逗點?) 用 Ving 或 用 Ved 是看 那個 Verb 是主動或被動而定 要不要逗號 則要看整個句子 你這種問法無法回答 : 都有看過。 : : 3.element A, ....; element A, ....; : : element B, ....; element B, ...., : : wherein ..... wherein .... : : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號? : 都可以,沒有準則 : : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A : : generating a signal, and the element B transmitting a ....; : : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A : : generating a signal, the element B transmitting a ....; : : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自 : : 己是覺得前者比較對。 都不對 一樣是同位語的概念 請自己類推 就可以看出那裡有問題 而且 看不太出來你想要表達的意思 不知 如何幫你改正 抱歉 : 分詞構句對於連接詞沒有這樣嚴格限制,兩者都可以。 : 如果是用wherein the element A..., and the element B : 就應該要用and。 : : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....; : : (2)a plurality of LEDs emitting ...; : : (3)a plurality of LEDs, emitting ...; : : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢? 三種寫法有不同的涵意 (1) 用於發出 ...... 之數個 LEDs (2) 發出 ...... 之數個 LEDs (3) 數個 LEDs,其等發出......... 怎麼用 要看你要表達的意思 : 似乎都可以,三種都有看過,最常見的是1 : : 6.一天線,用以接收一電視訊號; : : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號; : : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號; : : an antenna for receiving a television signal; : : a decoder for decoding the received television signal; : : an MCU for processing the decoded television signal; : : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 不明白你為何會覺得不明確 因為 received decoded 在這裡都 是等同於形容詞的用法 同時前面只有一個 TV signal 應該不會有混淆 : : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received : : television signal改為the television signal which has been received? : : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna? : : 或是省略received不寫? : : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!! : 我大概會改寫如下: : an antenna, for receiving a TV signal; : a decoder, for decording the TV signal received by the antenna : to generate a decoded signal; : an MCU, for processing the decoded signal; 相對結構關係是比較明確 但是 三個逗號 看起來是多餘的 : 由於本人的英文也沒有特別好。 : 如有錯誤請大家鞭小力一點 一點點 小看法 給兩位大大參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.119.228 ※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:03) ※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:07) ※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:13)

03/28 12:46, , 1F
專業
03/28 12:46, 1F
文章代碼(AID): #17ws-NWS (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17ws-NWS (Patent)