Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
※ 引述《jerico (婷兒養的小熊)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: 應該是複數。
: : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
兩個逗號 (,) 中間的是同位語 用來補充說明前面的名詞
所以你可以他用想成 括弧 所以下的句子會變成
: : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : the fastening device detachably being adapted to fasten the
: : base and the pad together;
a fastening device (disposed between the base and the pad)
the fastening device detachably being adapted to fasten the
base and the pad together;
所以 去掉括弧內的內容
這個句子明顯就有兩個主詞 a fastening device 和 the fastening device
: : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
a fastening device (disposed between the base and the pad)
being adapted to temporarily fasten the base and the pad together
所以 去掉括弧內的內容 就變成
a fastening device "being" adapted to..............
"being" 感覺應該用 "is" 比較好 不過 用 being 好像也可以
: : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
文法看起來 沒錯 但是用 "temporarily fasten" 來翻 可拆式 很怪
建議用 (1) 的 detachably
: : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
這一句更怪 那個逗號 是多餘的吧
"temporarily fasten" 同上
: : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
同 (2), (3)
: 怕文法錯誤為何不用wherein?
: a fastening device, wherein the fastening device is disposed between
: the base and the pad, and adapted to detachably fasten the base and
: the pad together;
: 看上面好像都可以。
同位語 同理 去掉逗號中間 上一句變成
a fastening device "and" adapted to detachably fasten the base
and the pad together;
很顯然 "and" 是多餘的
: : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: : 兩者之間要不要逗點?)
用 Ving 或 用 Ved 是看 那個 Verb 是主動或被動而定
要不要逗號 則要看整個句子 你這種問法無法回答
: 都有看過。
: : 3.element A, ....; element A, ....;
: : element B, ....; element B, ....,
: : wherein ..... wherein ....
: : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
: 都可以,沒有準則
: : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, the element B transmitting a ....;
: : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: : 己是覺得前者比較對。
都不對 一樣是同位語的概念 請自己類推 就可以看出那裡有問題
而且 看不太出來你想要表達的意思 不知 如何幫你改正 抱歉
: 分詞構句對於連接詞沒有這樣嚴格限制,兩者都可以。
: 如果是用wherein the element A..., and the element B
: 就應該要用and。
: : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: : (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: : (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
三種寫法有不同的涵意
(1) 用於發出 ...... 之數個 LEDs
(2) 發出 ...... 之數個 LEDs
(3) 數個 LEDs,其等發出.........
怎麼用 要看你要表達的意思
: 似乎都可以,三種都有看過,最常見的是1
: : 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: : an antenna for receiving a television signal;
: : a decoder for decoding the received television signal;
: : an MCU for processing the decoded television signal;
: : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不明白你為何會覺得不明確 因為 received decoded
在這裡都 是等同於形容詞的用法
同時前面只有一個 TV signal 應該不會有混淆
: : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: : television signal改為the television signal which has been received?
: : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: : 或是省略received不寫?
: : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
: 我大概會改寫如下:
: an antenna, for receiving a TV signal;
: a decoder, for decording the TV signal received by the antenna
: to generate a decoded signal;
: an MCU, for processing the decoded signal;
相對結構關係是比較明確 但是 三個逗號 看起來是多餘的
: 由於本人的英文也沒有特別好。
: 如有錯誤請大家鞭小力一點
一點點 小看法 給兩位大大參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.119.228
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:03)
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:07)
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:13)
推
03/28 12:46, , 1F
03/28 12:46, 1F
討論串 (同標題文章)
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章