Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問

看板Patent (專利)作者 (婷兒養的小熊)時間17年前 (2008/03/27 15:40), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/10 (看更多)
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... : 主要有下面幾個針對常用語的問題: : 1.a plurality of signals(signals為舉例) : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數? : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...) 應該是複數。 : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體 : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad, : the fastening device detachably being adapted to fasten the : base and the pad together; : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad, : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad, : adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; 怕文法錯誤為何不用wherein? a fastening device, wherein the fastening device is disposed between the base and the pad, and adapted to detachably fasten the base and the pad together; 看上面好像都可以。 : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現 : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法 : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋? : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時, : 兩者之間要不要逗點?) 都有看過。 : 3.element A, ....; element A, ....; : element B, ....; element B, ...., : wherein ..... wherein .... : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號? 都可以,沒有準則 : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A : generating a signal, and the element B transmitting a ....; : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A : generating a signal, the element B transmitting a ....; : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自 : 己是覺得前者比較對。 分詞構句對於連接詞沒有這樣嚴格限制,兩者都可以。 如果是用wherein the element A..., and the element B 就應該要用and。 : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....; : (2)a plurality of LEDs emitting ...; : (3)a plurality of LEDs, emitting ...; : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢? 似乎都可以,三種都有看過,最常見的是1 : 6.一天線,用以接收一電視訊號; : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號; : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號; : an antenna for receiving a television signal; : a decoder for decoding the received television signal; : an MCU for processing the decoded television signal; : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能 : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received : television signal改為the television signal which has been received? : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna? : 或是省略received不寫? : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!! 我大概會改寫如下: an antenna, for receiving a TV signal; a decoder, for decording the TV signal received by the antenna to generate a decoded signal; an MCU, for processing the decoded signal; 由於本人的英文也沒有特別好。 如有錯誤請大家鞭小力一點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.141.100

03/27 16:33, , 1F
高手..
03/27 16:33, 1F

03/27 21:30, , 2F
感謝說明
03/27 21:30, 2F
文章代碼(AID): #17wqzz5s (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17wqzz5s (Patent)