Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問

看板Patent (專利)作者 (>.<)時間17年前 (2008/03/27 19:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... : 主要有下面幾個針對常用語的問題: : 1.a plurality of signals(signals為舉例) : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數? : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...) 我自己是用複數 因為接下來可以直接用the signals : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體 : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad, : the fastening device detachably being adapted to fasten the : base and the pad together; : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad, : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad, : adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together; : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現 : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法 : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋? : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時, : 兩者之間要不要逗點?) 我們公司之前上課的時候才講過 逗點跟不逗點的差別在於前者是補述用語 如果不想被限定為"一個"ELEMENT 就不要加逗號吧 同樣以自己習慣的寫法 我會用第4個去掉逗號 或者用wherein子句 : 3.element A, ....; element A, ....; : element B, ....; element B, ...., : wherein ..... wherein .... : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號? 逗號 剛剛好上課有講到 (我們公司的教育訓練真是紮實 唉~~~) : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A : generating a signal, and the element B transmitting a ....; : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A : generating a signal, the element B transmitting a ....; : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自 : 己是覺得前者比較對。 這個就不知道了 不過我還是會用wherein 子句 (我真的離簡而有力還很遠) : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....; : (2)a plurality of LEDs emitting ...; : (3)a plurality of LEDs, emitting ...; : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢? 都是正確的 只是解讀起來會有些微不一樣 : 6.一天線,用以接收一電視訊號; : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號; : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號; : an antenna for receiving a television signal; : a decoder for decoding the received television signal; : an MCU for processing the decoded television signal; : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能 : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received : television signal改為the television signal which has been received? : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna? : 或是省略received不寫? 我覺得你原本寫的很清楚呀 不過我也能理解你的疑慮 先照原來的吧 小妹英文文法不好 英文部分J大跟兩位K大都講得很清楚 潛水很久 第一次PO文 請多多指教 : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.229.243.98 ※ 編輯: showyou1982 來自: 220.229.243.98 (03/27 19:54)
文章代碼(AID): #17wuZVjr (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17wuZVjr (Patent)