Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
我自己是用複數 因為接下來可以直接用the signals
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
我們公司之前上課的時候才講過
逗點跟不逗點的差別在於前者是補述用語
如果不想被限定為"一個"ELEMENT 就不要加逗號吧
同樣以自己習慣的寫法 我會用第4個去掉逗號 或者用wherein子句
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
逗號 剛剛好上課有講到 (我們公司的教育訓練真是紮實 唉~~~)
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
這個就不知道了 不過我還是會用wherein 子句
(我真的離簡而有力還很遠)
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
都是正確的 只是解讀起來會有些微不一樣
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
我覺得你原本寫的很清楚呀
不過我也能理解你的疑慮
先照原來的吧
小妹英文文法不好 英文部分J大跟兩位K大都講得很清楚
潛水很久 第一次PO文 請多多指教
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.243.98
※ 編輯: showyou1982 來自: 220.229.243.98 (03/27 19:54)
討論串 (同標題文章)
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章