看板
[ Patent ]
討論串[問題] 請問利用冷僻譯名保護專利的可能性?
共 9 篇文章
內容預覽:
V大所言,固然是對的,. (1)依國立編譯館的翻譯翻譯. (2)說明得很清楚. 這兩種方式來寫專利說明書都OK,. 只是用(1)的方式顯然要用(2)的方式省時、省力的多,. 而且什麼叫作「有經驗的工程師」什麼叫「清楚」,. 並沒有一個很明確的定義,徒然增加管理上的成本及負擔。. 不如直接造著國立編譯
(還有123個字)
內容預覽:
(1)關於專利是否採無過失責任主義. 我想要先把請求權區分為排除侵害請求,及損害賠償請求,. 若是排除侵害請求,通說認為是無過失責任,. 而損害賠償請求權的部分,依多數最高法院見解(例:94台上1340). 都是認為要有故意及過失的。. 而目前98年版專利法的修正草案也是採取此說. 第99條. 發明
(還有149個字)
內容預覽:
小弟個人的見解:. 未依標準譯名申請專利,. 除了可能會被依專利法施行細則第3條核駁之外,. 若專利專責機關不查,讓這篇專利就這樣子通過的話,. 將來專利權人若拿這篇專利去告人,. 被告或許可以因為專利權人未依法使用標準譯名,. 造成被告無法檢索到該篇專利,才會不知情而侵犯該專利。. 主張專利權人與
(還有42個字)