Re: [問題] 請問利用冷僻譯名保護專利的可能性?
:推 VanDeLord:沒那麼誇張,對有經驗的工程師來說,冷僻譯名的保護不難 07/11 00:43
:→ VanDeLord:主要在你說明書內容怎麼描述,簡單一點就是上下位概念的 07/11 00:44
V大所言,固然是對的,
(1)依國立編譯館的翻譯翻譯
(2)說明得很清楚
這兩種方式來寫專利說明書都OK,
只是用(1)的方式顯然要用(2)的方式省時、省力的多,
而且什麼叫作「有經驗的工程師」什麼叫「清楚」,
並沒有一個很明確的定義,徒然增加管理上的成本及負擔。
不如直接造著國立編譯館的翻譯翻譯來得簡單、迅速又不會出錯,
就算國立編譯館翻的不好,但人家是官方。
以前有個資深的代理人跟我分享過,
有一次他依國立編譯館的翻譯照翻,
但智慧局要求更改譯名,因為國立編譯館的翻譯讓人看不懂,
但該代理人堅持要智慧局發個公文過來,才願意改,
因為將來一定要留個證據作為自身的保障。
--
專利家族查詢工具免費下載
http://www.patentcat.com/jforum/posts/list/0/87.page
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.225.225
推
07/11 09:31, , 1F
07/11 09:31, 1F
→
07/11 09:34, , 2F
07/11 09:34, 2F
→
07/11 09:35, , 3F
07/11 09:35, 3F
→
07/11 09:42, , 4F
07/11 09:42, 4F
→
07/11 10:18, , 5F
07/11 10:18, 5F
→
07/11 10:19, , 6F
07/11 10:19, 6F
→
07/11 10:20, , 7F
07/11 10:20, 7F
→
07/11 10:21, , 8F
07/11 10:21, 8F
→
07/11 10:21, , 9F
07/11 10:21, 9F
→
07/11 10:24, , 10F
07/11 10:24, 10F
→
07/11 10:24, , 11F
07/11 10:24, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
44
94
157
264