[問題] 請問利用冷僻譯名保護專利的可能性?

看板Patent (專利)作者 (此方不可長)時間16年前 (2009/07/05 10:29), 編輯推噓8(8015)
留言23則, 7人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
小弟想請教一下, 由於現在IT產品眾多, 很多東西甚至沒有正式又通用的譯名, 但仍然可以找到正式翻譯 (好比說大家都叫USB, 幾乎沒人叫 "通用序列匯流排") 如果文件使用這類翻譯名詞, 以避免被專利檢索, 以保護專利內容, 嗯...聽起來是有點不入流啦, 但這樣是否可行呢? 未來在法律攻防上, 會有不利之處嗎? ----- 同上的是, 如果採用非正式翻譯呢? 好比直譯, 或是音譯, 大陸用語等... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.126.29

07/05 22:24, , 1F
侵權方面的訴訟等別人回答 我先說兩個可能的影響
07/05 22:24, 1F

07/05 22:25, , 2F
第一是造成之後審查官檢索不到你的案子 結果別人申請內容跟你
07/05 22:25, 2F

07/05 22:25, , 3F
一模一樣,卻被准了,這樣你還要去玩舉發
07/05 22:25, 3F

07/05 22:28, , 4F
第二,若你亂翻得太誇張,會被審查官依施行細則第3條要求修正
07/05 22:28, 4F

07/06 09:46, , 5F
翻譯可以參照國立編譯館的翻譯
07/06 09:46, 5F

07/06 21:21, , 6F
我在國編查到我要的名詞了.... 好樣的根本沒翻譯啊 XD
07/06 21:21, 6F

07/06 22:30, , 7F
tipo都是參照國立編譯館的翻譯,將來攻防以那個為準就對了
07/06 22:30, 7F

07/07 10:58, , 8F
江湖一點訣,點破不值錢。
07/07 10:58, 8F

07/09 09:42, , 9F
您是說 培林(軸承) 寫成 胚芽令穀 嘛?
07/09 09:42, 9F

07/09 09:45, , 10F
保險桿--慢把,硬碟--哈滴司克,.審到案子的人會崩潰吧
07/09 09:45, 10F

07/09 10:23, , 11F
同樣的東西 並不會因為名稱不同而具有專利性.
07/09 10:23, 11F

07/09 10:25, , 12F
舉例來說,習知的鉛筆並不會因為你取了奇怪的名字,比如:
07/09 10:25, 12F

07/09 10:27, , 13F
一種文字定義器,包括:一墨條,包覆於一連續性材質中.
07/09 10:27, 13F

07/09 10:28, , 14F
就因此具有專利性.你取的物件再上位,比如墨條或連續性材
07/09 10:28, 14F

07/09 10:29, , 15F
料,還是必需舉出實例以利本技藝人士得據以實施.如此一來,
07/09 10:29, 15F

07/09 10:31, , 16F
審查委員將用最下位的鉛筆作為核駁依據.
07/09 10:31, 16F

07/09 10:33, , 17F
翻譯名詞也是一樣道理.不確定的話多用google,儘量採用
07/09 10:33, 17F

07/09 10:34, , 18F
普及的譯名.
07/09 10:34, 18F

07/09 12:46, , 19F
VA中的FAST,這樣學過工程的人應該知道了吧...XD
07/09 12:46, 19F

07/09 12:48, , 20F
當然,TRIZ 也有涵蓋到VA,利用FAST自然容易判斷,詮釋
07/09 12:48, 20F

07/09 12:48, , 21F
方法只要不超過FAST的範圍就可以了,畢竟這是建立在 DOE
07/09 12:48, 21F

07/09 12:50, , 22F
Doctrine of Equivalents
07/09 12:50, 22F

07/12 22:44, , 23F
我聽一個當過專利審查官的人說他常常叫人家修正這種翻譯。
07/12 22:44, 23F
文章代碼(AID): #1AK10N4E (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AK10N4E (Patent)