Re: [演講資訊] 台灣研究者常犯的9個英文錯誤

看板PhD (博士班)作者 (六百)時間16年前 (2009/10/26 00:42), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
其實主動被動句型表達出的效果有差 適當選用最重要 個人認為與其說 "能用主動就不要用被動" 不如說 "沒有理由用被動" 就用主動 比方說 A inhibits B 跟 B is inhibited by A 兩句的重點就完全不同 不能說誰好誰壞 而是 你到底是在談 A 的功能還是 B 的特性? --- 將成使用被動語氣的另一種狀況是描述研究/實驗方法的時候 為了避免執行這些研究/實驗的 "I" 或是 "We" 出現在句子中而造成不夠超然的語氣 所以使用不需要動作主體的被動語氣來描述 例如 We measured th size of the embryo.... 跟 The size of the embryo was measured.... 後者就通常被認為是比較適合學術文章的語氣 不過確實也有(越來越多?)期刊認為這種刻意把執行者隱藏幕後的語氣太刻意做作 因此主張可以盡量用 We 跟 I 沒關係 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.10.79.209

10/26 01:36, , 1F
推! 語氣是跟要強調的觀念相搭配~
10/26 01:36, 1F

10/26 15:17, , 2F
這篇感覺說到重點!!
10/26 15:17, 2F
文章代碼(AID): #1Av7_UXA (PhD)
文章代碼(AID): #1Av7_UXA (PhD)