Re: [演講資訊] 台灣研究者常犯的9個英文錯誤
其實主動被動句型表達出的效果有差
適當選用最重要
個人認為與其說 "能用主動就不要用被動"
不如說 "沒有理由用被動" 就用主動
比方說 A inhibits B
跟 B is inhibited by A
兩句的重點就完全不同 不能說誰好誰壞 而是 你到底是在談 A 的功能還是 B 的特性?
---
將成使用被動語氣的另一種狀況是描述研究/實驗方法的時候
為了避免執行這些研究/實驗的 "I" 或是 "We" 出現在句子中而造成不夠超然的語氣
所以使用不需要動作主體的被動語氣來描述
例如 We measured th size of the embryo....
跟 The size of the embryo was measured....
後者就通常被認為是比較適合學術文章的語氣
不過確實也有(越來越多?)期刊認為這種刻意把執行者隱藏幕後的語氣太刻意做作
因此主張可以盡量用 We 跟 I 沒關係
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.10.79.209
推
10/26 01:36, , 1F
10/26 01:36, 1F
→
10/26 15:17, , 2F
10/26 15:17, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
PhD 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
42