Re: [演講資訊] 台灣研究者常犯的9個英文錯誤
另外 就個人閱讀經驗
非歐語系國家寫出的英文論文 最常見的問題倒不是主動被動
縮寫 拼字 單複數與時態等在編輯階段也都幾乎會被修到好 問題不大
最嚴重的應該是
1. 用了太多層層疊套的子句使得整句話的結構變得難以理解
2. 連接辭兩端太不平衡
單單這樣還只是怪異 但如果還跟 1. 搭配起來 完全就是理解不能
3. 代名詞使用不當造成讀者難以理解那個代名詞指的到底是誰
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.10.79.209
推
10/26 02:07, , 1F
10/26 02:07, 1F
→
10/26 03:48, , 2F
10/26 03:48, 2F
推
10/26 04:10, , 3F
10/26 04:10, 3F
→
10/26 04:11, , 4F
10/26 04:11, 4F
推
10/26 23:28, , 5F
10/26 23:28, 5F
→
10/26 23:29, , 6F
10/26 23:29, 6F
→
10/26 23:30, , 7F
10/26 23:30, 7F
推
10/26 23:33, , 8F
10/26 23:33, 8F
→
10/26 23:36, , 9F
10/26 23:36, 9F
→
10/26 23:37, , 10F
10/26 23:37, 10F
→
01/06 22:32,
7年前
, 11F
01/06 22:32, 11F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
PhD 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
42