Re: [演講資訊] 台灣研究者常犯的9個英文錯誤

看板PhD (博士班)作者 (蒲葵貓)時間16年前 (2009/10/26 11:34), 編輯推噓2(317)
留言11則, 8人參與, 7年前最新討論串5/5 (看更多)
我倒有個疑問:是否非要跟外國接軌不可? 一些本土研究,像是本土心理學、社會學、台灣文學… 用英文發表不是不容易表達清楚嗎? 如果其他國家的學者有興趣, 那麼應該來學習中文才對呀, 哈伯瑪斯和傅柯不也是使用母語來創作? ※ 引述《boblu (六百)》之銘言: : 另外 就個人閱讀經驗 : 非歐語系國家寫出的英文論文 最常見的問題倒不是主動被動 : 縮寫 拼字 單複數與時態等在編輯階段也都幾乎會被修到好 問題不大 : 最嚴重的應該是 : 1. 用了太多層層疊套的子句使得整句話的結構變得難以理解 : 2. 連接辭兩端太不平衡 : 單單這樣還只是怪異 但如果還跟 1. 搭配起來 完全就是理解不能 : 3. 代名詞使用不當造成讀者難以理解那個代名詞指的到底是誰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.143

10/26 11:59, , 1F
看清楚現實吧
10/26 11:59, 1F

10/26 12:25, , 2F
要學習中文也是使用簡體字
10/26 12:25, 2F

10/26 12:37, , 3F
樓上也沒必要噓吧
10/26 12:37, 3F

10/26 14:32, , 4F
二樓是426 :P
10/26 14:32, 4F

10/26 21:04, , 5F
臺灣文學就算了 難不成還有臺灣社會學 臺灣心理學 臺灣化學?
10/26 21:04, 5F

10/26 21:05, , 6F
這樣也就難怪那位香港學者郭位要說 本土化影響到國際化了
10/26 21:05, 6F

10/26 23:35, , 7F
我想質化研究要發表成英文真的是不容易 特別是文本的翻譯
10/26 23:35, 7F

10/26 23:35, , 8F
大概會翻到起笑吧 I guess...
10/26 23:35, 8F

10/27 03:46, , 9F
此大哉問也 但是和這個串的主題已經不在一個層次了
10/27 03:46, 9F

10/27 03:46, , 10F
建議另開新標題討論
10/27 03:46, 10F

01/06 22:32, 7年前 , 11F
建議另開新標題討論 https://noxiv.com
01/06 22:32, 11F
文章代碼(AID): #1AvHZ8aH (PhD)
文章代碼(AID): #1AvHZ8aH (PhD)